Akt urodzenia i małżeństwa j. Polski prośba o Uzupelnienie

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Akt urodzenia i małżeństwa j. Polski prośba o Uzupelnienie

Post autor: Lis_mateusz »

Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów, urodzenia oraz małżeństwa. Niestety mam trudności z oczytaniem tekstu pomimo iż jest on napisany w języku polskim.
Treści aktów dostępne są w kolejnej mojej wiadomości
Dziękuje i pozdrawiam
Mateusz
https://we.tl/t-tm9Khdl1oq
Ostatnio zmieniony pt 16 kwie 2021, 00:27 przez Lis_mateusz, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Tłumaczenie akt małżeństwa polski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Lepiej dać link do aktu...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Tłumaczenie akt małżeństwa polski

Post autor: Lis_mateusz »

Dziękuje i pozdrawiam gorąco
Temat rozwiązany
Mateusz
Ostatnio zmieniony sob 17 kwie 2021, 11:25 przez Lis_mateusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Tłumaczenie akt małżeństwa polski

Post autor: Lis_mateusz »

Temat rozwiązany
Dziękuję i pozdrawiam
Mateusz
Ostatnio zmieniony sob 17 kwie 2021, 11:26 przez Lis_mateusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie akt małżeństwa polski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

propozycje wyboldowane, ale
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 1891.phtml


Działo się w Racławicach dnia 6 listopada 1844 o godz 12 w południe. Wiadomo czyniony ze w przytomności świadków Floryana Babiucha lat 34 i Jana Kozła lat 29 mających obydwóch rolników i sąsiadów niżej wymienionej pary w Racławicach zamieszkałych

Na dniu dzisieyszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między Pawłem Wadowskim młodzianem Parobkiem w Racławicach pod numerem 39 zamieszkałym i urodzonym. Synem nieżyjących Wojciecha i Franciszki z Maniów Małżonków Wadowskich w Racławicach niegdyś zamieszkałych lat 27 Mającym, a Zofia Kozłówną Panną córka nieżyjących Franciszka i Małgorzaty Małżonków Kozłów w Racławicach niegdyś zamieszkałych , tu zrodzoną i przy bracie zamieszkała lat 24 liczącą. Małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 6, 13 i 20 października roku bieżącego w parafii tuteyszey Racławice
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Tłumaczenie akt małżeństwa polski

Post autor: Lis_mateusz »

Dziękuje
Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”