Bardzo proszę o przetłumaczenie listu z obozu siostry mojego ojca.
http://img532.imageshack.us/img532/2117 ... amaria.jpg
http://img257.imageshack.us/img257/9696 ... ariacd.jpg
Dziękuję i ciepło pozdrawiam
Krystyna
List z Ravensbrück (KL) w j.niemieckim Prośba o przetłumacz
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Krystyna_Czerniga

- Posty: 2550
- Rejestracja: ndz 14 wrz 2008, 07:42
- Lokalizacja: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
- Kontakt:
- t.dzwonkowski

- Posty: 292
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
- Otrzymał podziękowania: 1 time
List z Ravensbrück (KL) w j.niemieckim Prośba o przetłumacz
Sz. Pani
Niestey druga część od góry jest tylko czytelna w połowie. Należałoby sporzadzić zdjęcie o bardzo wysokiej rodzielczości.
To co udalo się odczytać brzmi tak:
strona 1
Moi ukochani rodzice. Z tygodnia na tydzień czekam na wasz list i tak mineło przeszlo już 2 miesiące. Wasz czas biegnie nieoczeliwanie szybko, mnie czekanie kosztuje zdrowie. Przed 3 miesiącami uzyskałam zgodę na otrzymanie paczki żywnosciowej i na nią czekam. Być może nie będziecie mieli trudności z wysłaniem paczki
strona druga ( górna prawa częśc w praktyce nieczytelna- co powoduje , że nie można z pewnością złożyć wyrazów czytelnych w lewej górnej części)
Dlaczego Janka i Krysia nie piszą?. Co jest u cioci Geni i wujka i babci, czy was odwiedzili?. Czekam niecierpliwie na odpowiedź i paczkę. Pozdrowienia i ucałowania serdeczne dla wszystkich. Marysia.
Proszę wykonać zdjęcie w wiekszej rodzielczości i przysłać na prw. Będę starał się odczytać wszystko.
Niestey druga część od góry jest tylko czytelna w połowie. Należałoby sporzadzić zdjęcie o bardzo wysokiej rodzielczości.
To co udalo się odczytać brzmi tak:
strona 1
Moi ukochani rodzice. Z tygodnia na tydzień czekam na wasz list i tak mineło przeszlo już 2 miesiące. Wasz czas biegnie nieoczeliwanie szybko, mnie czekanie kosztuje zdrowie. Przed 3 miesiącami uzyskałam zgodę na otrzymanie paczki żywnosciowej i na nią czekam. Być może nie będziecie mieli trudności z wysłaniem paczki
strona druga ( górna prawa częśc w praktyce nieczytelna- co powoduje , że nie można z pewnością złożyć wyrazów czytelnych w lewej górnej części)
Dlaczego Janka i Krysia nie piszą?. Co jest u cioci Geni i wujka i babci, czy was odwiedzili?. Czekam niecierpliwie na odpowiedź i paczkę. Pozdrowienia i ucałowania serdeczne dla wszystkich. Marysia.
Proszę wykonać zdjęcie w wiekszej rodzielczości i przysłać na prw. Będę starał się odczytać wszystko.
- Krystyna_Czerniga

- Posty: 2550
- Rejestracja: ndz 14 wrz 2008, 07:42
- Lokalizacja: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
- Kontakt:
List z Ravensbrück (KL) w j.niemieckim Prośba o przetłumacz
Witam!
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
List dostałam od kuzyna z Radomia,który zeskanowałam
a oryginał jest nadal w jego posiadaniu.Nie mogę więc wykonać zdjęcia
w większej rozdzielczości bo obecnie nie mam do niego dostępu.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam
Krystyna
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
List dostałam od kuzyna z Radomia,który zeskanowałam
a oryginał jest nadal w jego posiadaniu.Nie mogę więc wykonać zdjęcia
w większej rozdzielczości bo obecnie nie mam do niego dostępu.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam
Krystyna
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
List z Ravensbrück (KL) w j.niemieckim Prośba o przetłumacz
Witam Pani Krystano,
co do pierwszej strony sa zarzadzenia jak powinna wygladac poczta kierowana do wiezniow. Wiezniom nie wolno bylo otrzymywac paczek, w obozie mogli sobie wszystko kupic mogli otrzymywac zato piedniadze. A wiec biedne wiezniarki czekaly bezowocnie na paczki z domu. To bardzo smutne.
Pozdrawiam Sylwia
co do pierwszej strony sa zarzadzenia jak powinna wygladac poczta kierowana do wiezniow. Wiezniom nie wolno bylo otrzymywac paczek, w obozie mogli sobie wszystko kupic mogli otrzymywac zato piedniadze. A wiec biedne wiezniarki czekaly bezowocnie na paczki z domu. To bardzo smutne.
Pozdrawiam Sylwia
- t.dzwonkowski

- Posty: 292
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
- Otrzymał podziękowania: 1 time
List z Ravensbrück (KL) w j.niemieckim Prośba o przetłumacz
Oczywiście, że tak jest napisane w nagłówku.
Ale Pani Marysia napisała również, że "Von 3 Monate Lebensmittelpacketen sind erlauben, auf diese warte ich auch".
To tylko tytułem uszczegółowienia.
Pozostaję z szacunkiem
Tadeusz Dzwonkowski
Ale Pani Marysia napisała również, że "Von 3 Monate Lebensmittelpacketen sind erlauben, auf diese warte ich auch".
To tylko tytułem uszczegółowienia.
Pozostaję z szacunkiem
Tadeusz Dzwonkowski


