Akt zgonu USC Berlin 1917- Jan Tański

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pawlowska_katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 156
Rejestracja: sob 01 kwie 2017, 20:25
Kontakt:

Akt zgonu USC Berlin 1917- Jan Tański

Post autor: pawlowska_katarzyna »

Proszę o przetłumaczenie

1207/1917 Berlin
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9abf61ad20378281

Szczególnie zależy mi na przyczynie zgonu oraz o słowach dopisanych po wymienieniu matki Jana- zmarłej Marianny zd. Psiakowskiej

Pozdrawiam, Kasia.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1207,
USC /Standesamt/ Berlin, 13.12.1917,

[Dowództwo] Zapasowego Batalionu Pułku Piechoty Obrony Krajowej Nr 53,
/Das Ersatz-Bataillon des Landwehr-Infanterie Regiment Nr 53/,
zawiadamia, że sanitariusz /der Krankenträger/ 6. kompanii Pułku Piechoty Obrony Krajowej
/6. Kompagnie des Landwehr-Infanterie Regiments nr 385/ Johann Tanski,

der Bierkutscher, czyli rozwożący piwo, woźnica wożący piwo,
mąż Katharine urodzonej Kawaczyńska,
lat 37,
katolik,
zamieszkały w Berlin [Kreuzberg], Belle-Alliance-Strasse Nr 18,
urodzony Klein Lansen, Kreis Thorn in Provinz Westpreussen/Łążynek, powiat Toruń w prowincji Prusy Zachodnie/
[parafia kat. Lonzyn /Łążyn/ ,USC Birglau-Luben /Bierzgłowo-Łubianka/],

syn robotnika /der Arbeiter/ Michael Tanski zamieszkałego w Rosenberg, Kreis Thorn /Susz, pow. Toruń/
i jego tamże zmarłej żony Marianna urodzonej Psiakowska,

podczas walk pozycyjnych nad rzeką Yser /pomiędzy północna Francja, departament Nord i Prowincja
Flandria Zachodnia w Belgii/ /bei den Stellungskämpfen an der Yser/

4.listopada 1917 roku o nieznanej godzinie przez celne trafienie poległ /durch Vollterffer gefallen sei/.

23 drukowane słowa skreślono.

Urzędnik USC w Zastępstwie: Nawrotzki

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe=Haupt=Register/ potwierdzam,

Berlin, 13.12.1917, der Standesbeamte in Vertretung: Nawrotzki

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pt 23 kwie 2021, 20:49 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
pawlowska_katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 156
Rejestracja: sob 01 kwie 2017, 20:25
Kontakt:

Post autor: pawlowska_katarzyna »

Najwspanialej dziękuję za tak wyczerpującą odpowiedź i tłumaczenie! Jest pan cudowny.
To akt zgonu brata mojej praprababci.
Sanitariusz rozwożący piwo? To jednak dość ciekawe.\
Chyba że chodzi o to, że sanitariusz zgłosił zgon? Czy o to, że Jan był sanitariuszem rozwożącym piwo?

Kasia.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Sanitariuszem był na wojnie/froncie,opatrywał rany, nosił poległych
NATOMIAST PRZED POWOŁANIEM na wojnę, w cywilu
był rozwożącym piwo do sklepów/lokali.

a nie żołnierzom na froncie by się upijali !.

Tenże poległy sanitariusz na wojnie nie mógł zgłosić swojego zgonu,
zrobiło to za niego, już poległego, dowództwo zapasowego batalionu,tak
jak napisałem wyżej.

Pozdrawiam
Roman M.
pawlowska_katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 156
Rejestracja: sob 01 kwie 2017, 20:25
Kontakt:

Post autor: pawlowska_katarzyna »

Dziękuję kochany panie Romanie.
Faktycznie, moja zagwozdka była dość bezsensowna.
Pozdrawiam

Kasia.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”