Akt zgonu Marianny Świętek z domu Schuba 1887 r.OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Marianny Świętek z domu Schuba 1887 r.OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Świętek z domu Schuba, która zmarła w sierpniu 1887 r. w Żernikach (dzisiaj dzielnica Gliwic)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8353fdf8c3daf0f3

Co jest w dopiskach na dole i po prawej stronie aktu?

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony sob 01 maja 2021, 23:47 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 50,
USC Schalscha, 25.08.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osoby znana,

komornica /die Einliegerin/ Magdalena Scholz urodzona Swientek,
zamieszkała Zernik von Gröling /w części wsi należącej do tej rodziny od 18 wieku, Gemeinde /gmina/,

i zgłosiła, że będąca na dożywociu /die Auszüglerin/ Marianna Swientek
urodzona Schuba, jej matka
lat 72,
katoliczka
zamieszkała w Zernik v. Gröling,

owdowiała była po chłopie/rolniku /der Bauer/ Simon Swientek,

córka robotnika /der Arbeiter/ Johann Swientek [ma być Schuba !; vide wyjaśnienie Urzędnika SC]
i jego żony Antonie urodzonej nieznane /dla zgłaszającej/, oboje
byli już zmarli,

w Zernik städtische /miejskim, czyli w drugiej połowie już nie prywatnej]
we własnym mieszkaniu 24.08.1887 po południu o 9 godzinie zmarła.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła
dokument własnoręcznym znakami +++.

Urzędnik USC: Schittko

Zgodność wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe=Haupt=Register/ potwierdzam,

Schalscha, 25.08.1887, der Standesbeamte: Schittko.

Uwaga:
Nazwisko rodowe ojca zmarłej brzmi Schuba i tak jest wpisane do
Głównego Rejestru Zgonów. Nazwisko Swientek zostało wpisane tu
pomyłkowo, z przeoczenia, podczas spisywania aktu zgonu i natychmiast
zostało poprawione po zauważeniu pomyłki.

Schalscha, 25.08.1887
der Standesbeamte: Schittko.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”