Akt ślubu 1771 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Akt ślubu 1771 - OK

Post autor: spaw_13 »

Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f1d366d333c48c93

Z tego co udało mi się rozszyfrować:
ślub: 13.11.1771 Mistek
Uczciwy młodzieniec Wences (Wacław) syn zmarłego Wences. (Wacława) (Weseli brapatoris?
uczciwa Anna wdowa po zmarłym Anton (Antonim) Sobatik (Sobalik) karczmarza Sviadnov;

świadkowie: Jos Sobalik mieszczanin,
Franciscus Buczek ................(gevianis??);


Z góry dzięki!
Ostatnio zmieniony pn 26 kwie 2021, 17:52 przez spaw_13, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 1771

Post autor: Andrzej75 »

13 / uczciwy kawaler Wacław, syn zmarłego Wacława Wesselego, piwowara; uczciwa Anna, wdowa po zmarłym Antonim Sobotiku, karczmarzu sviadnovskim / Tomasz Baltzarek, wik. […] [?] / Józef Sobalik, mieszczanin; Franciszek Buczek, […] [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Akt ślubu 1771

Post autor: spaw_13 »

Dzięki wielkie!
Pozdrawiam,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”