Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

eorundem parentum = tychże rodziców
cujus patrini = którego chrzestnymi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę jeszcze o pomoc z tym obszernym aktem - czego on dotyczy i czemu jest aż taki obszerny? Jakie dane (poza danymi dziecka i rodziców, z którymi sobie daję radę) można jeszcze zapisać w indeksie?
https://images90.fotosik.pl/491/fcf6b5ab14ae53b8.jpg
https://images91.fotosik.pl/491/afa716c647096cc0.jpg

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To nie jest odrębny akt chrztu, tylko korekta aktu chrztu nr 1, str. 6, z r. 1840.
Ma być: Jakub, syn Józefa Breuera i Magdaleny Lassoń itd.
Nota bocheńskiego urzędu obwodowego (na podstawie której dokonano korekty) jest po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

przepraszam za natłok, ale mam jeszcze jedno pytanie:
1) czy ten podkreślony fragment to mogą być dane ojca?
https://images89.fotosik.pl/491/b38a7ad7970e0890.png
2) czy ten zapis między Błażej, a Zuzanna to skrót od "illegitimi thori" czy coś innego?
https://images89.fotosik.pl/491/1785926774309a59.png

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko miało na imię Magdalena Pazzi, a jego ojcem był Gaweł.

CL = ślubnych rodziców; Adae = Adama
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Czyli w pierwszym akcie brak nazwiska :)
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zgadza się, w I akcie nie ma nazwiska ojca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

trafiłem na nietypowy akt i nie wiem, czyje dziecko jest chrzczone (oba teksty zapisane w ciągu, czerwona kreska to znak przejścia do na nową stronę):
https://images92.fotosik.pl/492/d9aacfe5af414ad8.png
Franciszka Kochanowskiego i Józefy Dąbskiej czy Stanisława Kochanowskiego i Konstancji Dąbskiej?

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest akt uzupełnienia ceremonii chrzcielnych (po chrzcie z wody) Stanisława Mikołaja Bonawentury, syna Franciszka Ksawerego Korwin-Kochanowskiego i Józefy z Dąbskich. Na końcu aktu podani są chrzestni i asystujący.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

w imieniu naszej indeksującej chciałbym poprosić o pomoc z długim aktem.
Pierwsza strona (zaczyna się po prawej):
https://images91.fotosik.pl/492/b6ff8a82b30a720a.jpg
Druga strona:
https://images92.fotosik.pl/493/0722e48c6040820b.jpg

Dodatkowo, od siebie, chciałem się dopytać, czy ten akt dotyczy chrztu bliźniąt Józefa i Stanisława, synów Marcina Katarański i Marianny Wideńskiej?
https://images89.fotosik.pl/493/3482cd5b42d55803.png

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie za bardzo wiem, o co tam chodzi.

Jest to przepisana metryka chrztu z 15 II 1684 Kazimierza, syna Aleksandra Janowskiego i Anny Marianny Paczkówny. Był ochrzczony w parafii NMP na Nowym Mieście w Warszawie.

Chyba ksiądz był w Warszawie i Kazimierz Janowski poprosił go o wydobycie tej metryki z akt kościelnych.
---
Imiona bliźniąt to: Wincenty Wojciech i Józef Stanisław (Katarzyńscy); synowie Jakuba i Katarzyny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów :

Rok 1786, Z , akt 3 , Smarglin - Andreas .......... czy jest tam nazwisko ?

Rok 1786, Z , akt 9 , Dobre - chodzi o datę , bo ja jej nie widzę.
Link : https://naforum.zapodaj.net/e0ad18df183d.jpg.html

Rok 1787 , Z , akt 4 ,Krzywosądza - są imiona rodziców , ale nie widzę
imienia córki.
Link: https://naforum.zapodaj.net/0a59306d3078.jpg.html

Dziękuję

Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma nazwiska (po imieniu jest: ex miser. = z miłosierdzia; czyli za darmo).
Nie ma daty.
Nie ma imienia dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję wszystkim tłumaczom za pomoc. Oczywiście proszę o jeszcze:

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1789, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 138, strona 6.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od góry, miejscowość Żochy.
2 stycznia umiera Kajetan Brzozowski, 75 lat. Czy dobrze odczytuję, że był to proboszcz (właściwie komandariusz) kościoła/parafii w Łopacinie ? Pochowany u ojców Bernardynów (klasztor ?) w Strzegocinie ?

2.Piąty akt od dołu, miejscowość Kryspy.
20 czerwca umiera Mateusz, 83 lata. Jak odczytujecie nazwisko - Komoracki, Kownacki ?

I dalej, strona 7:

3. Czwarty akt od góry, miejscowość Grabowiec.
12 grudnia umiera Adam. Syn Andrzeja i Agnieszki Śmiecieńskich ? W jakim wieku ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Witam,

proszę o dalszą pomoc w rozczytaniu poniższych aktów:

Rok 1789 , Z, akt 2 , Dobre - odczytuję , że dokonano pochówków 3 zmarłych , ale nie wpisano personaliów trzeciej osoby - pozostawiono wolne miejsce . Jest Catharina Grzegorzowa i Antoni /.

Rok 1789 , Z , akt 3 , Czapin - Gaspar ...............?, brat Józefa Czynsza z Czapina

Rok 1789 , Z , akt 9 , Dobre - akt dotyczy 2 osób zmarłych : Casimirus s. Józefa i Barbary Kmieciaków
i Franciscus s. Macieja i Marianny Waszaków

W obu aktach nie wpisano daty zgonów , ale daty pogrzebów ?

Link : https://naforum.zapodaj.net/3abc88167503.jpg.html


Dziękuję

Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”