par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

No proszę, jaki kwiatek (mimo tragicznego finału). Ciekawe cóż to się stało? Konsekwencji, aż tak poważnych chyba nie poniósł, ponieważ kilka miesięcy później wziął ślub :)
Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu.

Akt z 19.07.1775

Szymon Fijewski (Pijewski) Sumin.

Ojciec Bartłomiej, matka Anna.

www.fotosik.pl/zdjecie/56efec6c7d1df8ff

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 19 VII
dziecko: Szymon z Lipnicy
rodzice: sławetny Bartłomiej Pijewski, szewc, niegdyś z miasta zwanego Gołąb, obecnie zaś mieszkaniec Sumina, i Anna, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzeni Stanisław Wolski, ekonom; Katarzyna Płoncińska, panna ze dworu sumińskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 25.

Jakub Pstrong 1867 Śliwice. Lat 78.

www.fotosik.pl/zdjecie/4baea8da5c66164c

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Data zgonu: 25 II.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Tak teraz spojrzałem i chyba część jest w języku niemieckim?
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Reszta jest po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Regina Kusikowska 1806 Osie, Wierzchy. Dziecko? Paweł.

www.fotosik.pl/zdjecie/e00371cf631c163a

Pięknie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wierzchy
17 I zmarła Regina Kusikowska, po urodzeniu dziecka wydanego na świat, ochrzczonego przeze mnie, proboszcza, pod imieniem Paweł, którą razem z tym dzieckiem, również zmarłym, pochowano dnia 20 w jednym i tym samym grobie na cmentarzu, mającą lat pół [?] 32.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 7 września (prawa karta).

Kazimierz Drozdowski 1774 Rypin, Rypałki.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145

Z góry pięknie dziekuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Rypałki
7 bm. i br. zakończył nieoczekiwanie życie przypadkową śmiercią /od wozu/ … /?/ uczciwy Kazimierz Drozdowski, mający ok. 60 lat i został pochowany na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa nr 73.

Wawrzyniec Cendrowski i Marianna Maliczowska, Rogowo 1815.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145

Z góry pięknie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ciszewo
27 XI
zaślubieni: uczciwi Wawrzyniec Cendrowski (24 l.) i Marianna Maliczowska (20 l.); kawaler i panna, parafianie rypińscy
świadkowie: Ignacy Cendrowski; Jan Zaleski i inni wiarygodni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”