Tłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
cyganmokotow

- Posty: 419
- Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14
Tłumaczenie aktu
Witam dostałem dziś skan aktu chrztu mojego 8 razy pradziadka Jana Krystian Oemcke z parafii ewangelickiej w Swarzędzu z 1777 niestety oprócz imienia i nazwiska przodka nie jestem w stanie odczytać nic poza tym.
Czy ktoś mógłby mi pomóc
Zdjęcie mogę wysłać chetnym na emial
Pozdrawiam Michał Możdżonek
Czy ktoś mógłby mi pomóc
Zdjęcie mogę wysłać chetnym na emial
Pozdrawiam Michał Możdżonek
-
cyganmokotow

- Posty: 419
- Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14
Tłumaczenie aktu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1e98caef19a04609
https://zapodaj.net/9cf4348995bfd.jpg.html
Bardzo prosze o pomoc w przeczytaniu, przetłumaczeniu tego aktu
Pozdrawiam Michał
https://zapodaj.net/9cf4348995bfd.jpg.html
Bardzo prosze o pomoc w przeczytaniu, przetłumaczeniu tego aktu
Pozdrawiam Michał
Tłumaczenie aktu
Johann Christian
ur. 23.12.1777 w nocy o 11 godzinie,
chrzest 30.12.1777
Ojciec /Pater/ mistrz /der Meister/ Johann Christian [nadpisane Oemcke] [skreślone chyba Ohnike albo Ohmke]
młynarz wodny /der Wasser Müller/ na Hammer Mühle /auf der Hammer Mühle/ chyba nazwa miejscowości, czyli młynarz na obszar Hammer Mühle
Matka /Mater/ żona /Frau/ Anna Rosina urodzona Klingbeyl/en.
Chrzestni:
1. Pan /Herr/ Johann Friedrich Bothmann, mieszczanin i szewc oraz prowizor kościelny tutejszy
/der Burger und Schumacher und Kirchenvorsteher allhier/,
2. mistrz /der Meister/ Johann Bensch, mieszczanin i szewc tutejszy /der Burger und Schumacher allhier/,
3. der Meister Martin Nietter, młynarz wodny w Michowa /der Wasser Müller in Michowa/,[Mechowo, część wsi Wierzenica],
4. Frau Katharina Nietern urodzona /geborene/ z domu; nie wpisane. [może to żona tego z numeru 3??]
Pozdrawiam
Roman M.
ur. 23.12.1777 w nocy o 11 godzinie,
chrzest 30.12.1777
Ojciec /Pater/ mistrz /der Meister/ Johann Christian [nadpisane Oemcke] [skreślone chyba Ohnike albo Ohmke]
młynarz wodny /der Wasser Müller/ na Hammer Mühle /auf der Hammer Mühle/ chyba nazwa miejscowości, czyli młynarz na obszar Hammer Mühle
Matka /Mater/ żona /Frau/ Anna Rosina urodzona Klingbeyl/en.
Chrzestni:
1. Pan /Herr/ Johann Friedrich Bothmann, mieszczanin i szewc oraz prowizor kościelny tutejszy
/der Burger und Schumacher und Kirchenvorsteher allhier/,
2. mistrz /der Meister/ Johann Bensch, mieszczanin i szewc tutejszy /der Burger und Schumacher allhier/,
3. der Meister Martin Nietter, młynarz wodny w Michowa /der Wasser Müller in Michowa/,[Mechowo, część wsi Wierzenica],
4. Frau Katharina Nietern urodzona /geborene/ z domu; nie wpisane. [może to żona tego z numeru 3??]
Pozdrawiam
Roman M.
-
cyganmokotow

- Posty: 419
- Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14
Tłumaczenie aktu
Super baaaaaaaaaaaaaaaaardzo dziękuje
Z tego co zrozumiał to tata Jana Krystiana miał tak samo na imię?
A Anna Rozalia panieńskie nazwisko to Klingbeylen? Czy urodziła się w Klingbeylen
Pozdrawiam i przepraszam za tyle pytań:)
Z tego co zrozumiał to tata Jana Krystiana miał tak samo na imię?
A Anna Rozalia panieńskie nazwisko to Klingbeylen? Czy urodziła się w Klingbeylen
Pozdrawiam i przepraszam za tyle pytań:)
Tłumaczenie aktu
https://pl.wikipedia.org/wiki/Bogucin_( ... kopolskie)
http://maps.mapywig.org/m/German_maps/s ... z_1911.jpg
Na mapie Hammer M./Mühle/ i obok Hauland /osada Olęderska, vide powyżej wikipedia.
Tam w Hammermühle był młyn wodny młynarza Oemcke.
Takie same imiona Johann Christian
a Anna Rozalia to z domu Klingbeyl też może być Klingbeil
Pozdrawiam
Roman M.
http://maps.mapywig.org/m/German_maps/s ... z_1911.jpg
Na mapie Hammer M./Mühle/ i obok Hauland /osada Olęderska, vide powyżej wikipedia.
Tam w Hammermühle był młyn wodny młynarza Oemcke.
Takie same imiona Johann Christian
a Anna Rozalia to z domu Klingbeyl też może być Klingbeil
Pozdrawiam
Roman M.
-
cyganmokotow

- Posty: 419
- Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14
Tłumaczenie aktu
Dziękuję bardzo na trop wsi Humer Homer Hammer dzisiejsze Bogucice również znakazłem
Specjalnie kupiłem sobie książkę Swarzędz i okolice żeby zać historie tych terenów. Ale nigdzie na zapis iż był tam młyn młynarza Oemcke nie na trawiłem. Gdzie Pan to znalazł i gdzie ewentualnie mógłbym zaczerpnąć więcej informacji
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam Michał
Ostatnio zmieniony pt 30 kwie 2021, 08:49 przez cyganmokotow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
cyganmokotow

- Posty: 419
- Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14
Tłumaczenie aktu
na przesłanej mapie
pomiędzy Głowno Hauland a Hammer
przy strudze jest literka M./Mühle/ , młyn, obiekt zaznaczony skośnymi kreskami;
przypuszczam, że to młyn wodny w którym mełł Oehmke.
Pozdrawiam
Roman M.
pomiędzy Głowno Hauland a Hammer
przy strudze jest literka M./Mühle/ , młyn, obiekt zaznaczony skośnymi kreskami;
przypuszczam, że to młyn wodny w którym mełł Oehmke.
Pozdrawiam
Roman M.
-
cyganmokotow

- Posty: 419
- Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14
Tłumaczenie aktu
aa rozumiem .
Tak to raczej pewne gdyż w kilku aktach mam dopisek młynarz de Humer . Zapewne w młynie drewnianym mieszkali przed spaleniem, bo 0d 1808 roku jego syn pojawia się jako Jan w młynie dziedzicznym własnym w Podolinie parafia Srock łodzkie
Pozdrawiam Michal
Tak to raczej pewne gdyż w kilku aktach mam dopisek młynarz de Humer . Zapewne w młynie drewnianym mieszkali przed spaleniem, bo 0d 1808 roku jego syn pojawia się jako Jan w młynie dziedzicznym własnym w Podolinie parafia Srock łodzkie
Pozdrawiam Michal