Tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

Tłumaczenie aktu

Post autor: cyganmokotow »

Witam dostałem dziś skan aktu chrztu mojego 8 razy pradziadka Jana Krystian Oemcke z parafii ewangelickiej w Swarzędzu z 1777 niestety oprócz imienia i nazwiska przodka nie jestem w stanie odczytać nic poza tym.
Czy ktoś mógłby mi pomóc
Zdjęcie mogę wysłać chetnym na emial
Pozdrawiam Michał Możdżonek
cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

Tłumaczenie aktu

Post autor: cyganmokotow »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1e98caef19a04609
https://zapodaj.net/9cf4348995bfd.jpg.html
Bardzo prosze o pomoc w przeczytaniu, przetłumaczeniu tego aktu
Pozdrawiam Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

Johann Christian
ur. 23.12.1777 w nocy o 11 godzinie,
chrzest 30.12.1777

Ojciec /Pater/ mistrz /der Meister/ Johann Christian [nadpisane Oemcke] [skreślone chyba Ohnike albo Ohmke]
młynarz wodny /der Wasser Müller/ na Hammer Mühle /auf der Hammer Mühle/ chyba nazwa miejscowości, czyli młynarz na obszar Hammer Mühle
Matka /Mater/ żona /Frau/ Anna Rosina urodzona Klingbeyl/en.

Chrzestni:
1. Pan /Herr/ Johann Friedrich Bothmann, mieszczanin i szewc oraz prowizor kościelny tutejszy
/der Burger und Schumacher und Kirchenvorsteher allhier/,
2. mistrz /der Meister/ Johann Bensch, mieszczanin i szewc tutejszy /der Burger und Schumacher allhier/,
3. der Meister Martin Nietter, młynarz wodny w Michowa /der Wasser Müller in Michowa/,[Mechowo, część wsi Wierzenica],
4. Frau Katharina Nietern urodzona /geborene/ z domu; nie wpisane. [może to żona tego z numeru 3??]

Pozdrawiam
Roman M.
cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

Tłumaczenie aktu

Post autor: cyganmokotow »

Super baaaaaaaaaaaaaaaaardzo dziękuje
Z tego co zrozumiał to tata Jana Krystiana miał tak samo na imię?
A Anna Rozalia panieńskie nazwisko to Klingbeylen? Czy urodziła się w Klingbeylen
Pozdrawiam i przepraszam za tyle pytań:)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Bogucin_( ... kopolskie)

http://maps.mapywig.org/m/German_maps/s ... z_1911.jpg
Na mapie Hammer M./Mühle/ i obok Hauland /osada Olęderska, vide powyżej wikipedia.
Tam w Hammermühle był młyn wodny młynarza Oemcke.

Takie same imiona Johann Christian
a Anna Rozalia to z domu Klingbeyl też może być Klingbeil

Pozdrawiam
Roman M.
cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

Tłumaczenie aktu

Post autor: cyganmokotow »

Dziękuję bardzo na trop wsi Humer Homer Hammer dzisiejsze Bogucice również znakazłem 😀 Specjalnie kupiłem sobie książkę Swarzędz i okolice żeby zać historie tych terenów. Ale nigdzie na zapis iż był tam młyn młynarza Oemcke nie na trawiłem. Gdzie Pan to znalazł i gdzie ewentualnie mógłbym zaczerpnąć więcej informacji
Pozdrawiam Michał
Ostatnio zmieniony pt 30 kwie 2021, 08:49 przez cyganmokotow, łącznie zmieniany 1 raz.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2601
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: sbasiacz »

nie na trafiłem, trawić to co innego niż trafić :-)
pozdrawiam
BasiaS
cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

Tłumaczenie aktu

Post autor: cyganmokotow »

Poprawione 😀
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

na przesłanej mapie
pomiędzy Głowno Hauland a Hammer
przy strudze jest literka M./Mühle/ , młyn, obiekt zaznaczony skośnymi kreskami;
przypuszczam, że to młyn wodny w którym mełł Oehmke.

Pozdrawiam
Roman M.
cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

Tłumaczenie aktu

Post autor: cyganmokotow »

aa rozumiem .
Tak to raczej pewne gdyż w kilku aktach mam dopisek młynarz de Humer . Zapewne w młynie drewnianym mieszkali przed spaleniem, bo 0d 1808 roku jego syn pojawia się jako Jan w młynie dziedzicznym własnym w Podolinie parafia Srock łodzkie
Pozdrawiam Michal
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”