Militarny wpis kurrentą w akcie ślubu - Galicja

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Janowski_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 07:26

Militarny wpis kurrentą w akcie ślubu - Galicja

Post autor: Janowski_Paweł »

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu zapisu przy metryce ślubu mojego prapradziadka Jakuba Janowskiego.
Nie mam doświadczenia z kurrentą którą zdaje się jest w większości to napisane. Do tej pory cały czas (i wszędzie indziej w tej księdze choćby) łacina.

Chodzi o drugi (czyli dolny) akt pod linkiem:

https://szukajwarchiwach.pl/56/1948/0/- ... wuMy9qq0Dg

Polski dopisek jasny, zwykłe zapisy też. Najciekawszy dla mnie ten ponadmiarowy - po prawej od panny młodej i pod pozwoleniem na ślub córki.

To co mam z pomocy innych z grupy na fb jakiś czas temu:

Vom k.k. Fuhrwesen Corpo
Der Bräutigam hat die ...
Pan młody ma ...
potem z 3. na 4. linię:
des Militeir? Fuhr-wesen Corpo
pod koniec 4. linii datę:
4 marca 1857 (8 März 857)
w 7. linii:
k.k Feld... ... ... Lemberg
więc coś wojskowego polowego i Lwów

Jak mniemam chodzi o militar-fuhrwesen-corps ale jaka tam funkcja/stopień? Jak mniemam to dwa słowa na końcu drugiej - początku trzeciej linijki. Czy coś da się gdzieś znaleźć?

[Dzięki dla Szymona Kiełpińskiego]

Z góry dziękuję za wszelkie wsparcie.
Paweł Janowski, syn Józefa, syna Eugeniusza, syna Franciszka, syna Juliana, syna Jakuba, syna Marcina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

odpis:
Der Bräutigam hat die Heirath-Lizens von königlich-kayserlich
General=Inspecteur der Militair Fuhrwesen=Corps /Generalny Inspektor
Korpusu Taborów Wojskowych/ de dato Wien /Wiedeń/ 8ten März1857
vorgelegt, seinen Wittwerstand nachgeweisen, der Vorhänd und Trauungs Entlassungschein von k.k. Feldsuperiorate de dato Lemberg /Lwów/
27.03.1857 übergeben-wurde auch in seiner ....? Pfarre zu Dubiecko dreymal aufgebothen .

Die Braut hat als minderjährige die Erlaubniß ihrers Vater durch Einschreibung
zur Traungs Protokolls erhalten wurde. Der 26/4-3/5 und 10/5 1857
aufgebothen und sind nach der 2ten Art d...? geferigten eingesegnet worden.
Die Akten verliegen??/złożone będą/ im Pfarrarchiv.
Martin Lubos, Pfarrer.

Mimo kilku niedoczytów, będzie wiadomo o co chodzi w tej częsci.

Pozdrawiam
Roman M.
Janowski_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 07:26

Post autor: Janowski_Paweł »

Niesamowite, dziękuję serdecznie!
Paweł Janowski, syn Józefa, syna Eugeniusza, syna Franciszka, syna Juliana, syna Jakuba, syna Marcina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”