akt małżeństwa Ignatz Malek 1895 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

akt małżeństwa Ignatz Malek 1895 OK

Post autor: 80mariusz80 »

Dzień dobry,
ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa nr 48 (strony 101-102) pod adresem:
https://www.szukajwarchiwach.pl/12/752/ ... L6LltedSYQ
Własnym sumptem co mogę:
Miechowitz, 06.07.1895 (?).
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1.............. (Viehwaerter? Jungviehwaerter?) Ignatz Malek (Wittwer-wdowiec),
wyznania katolickiego, urodzony 31.01.1846 (?), zamieszkały w Bobrek .......(?) Bytom.
Syn ..........(?) Carl Malek zamieszkałego w Klein Patschin ze swoją (mit ihren ?) małżonką Leopoldine z domu Mynarek ......... zamieszkała w Patschin i .......... (?).
2. ...............................(?) Catharina Sowa, wyznania katolickiego, urodzona 12.03.1852 (?) w Strzebnion (czy Strzebniow?) okręg Gross-Strehlitz, zamieszkała w Bobrek ........(?) w okręgu Bytom.
Córka ............(?) Philipp Sowa i jego małżonki Antonie z domu Kutta, ..............(?) zamieszkała w Strzebnion i ................. (?).

Jako świadkowie stawili się:
..................(?) Johann Kopydlo, 32 lat, zam. w Bobrek i
robotnik fabryki drutu (Drahtfabrikarbeiter?) Anton Malek,
rozpoznany .............................. (?), lat 28, zam. w Richtersdorf okręg Gliwice.
Ostatnio zmieniony czw 06 maja 2021, 16:26 przez 80mariusz80, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt małżeństwa Ignatz Malek 1895

Post autor: beatabistram »

Data 8.7.1895
Ignatz wdowiec i mistrz szewski
ur. 31.1.1846 Czarnozin (Czarnicin/Czarnosin)
Landkreis Beuthen
syn zagrodnika .. i jego malzonki Leopoldine dd Mlynarek w Patschin zmarlej (ojciec tam zyje)
i niezamezna sluzaca ..ur. 12.3 1862 Strzebnow, zam. Bobrek, wczesniej w miescie Beuthen
corka komornika... oboje zmarli w wczesniej zamieszkali Strzebniow
swiadek Johann woznica, swiadek Anton robotnik w fabryce drutu.
Antona tozsamosc potwierdzil swiadek nr. 1
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dzień dobry,
dziękuję za pomoc.
Czy mogę prosić o podanie nazw zawodów w języku niemieckim, w odniesieniu do powyższego aktu?
-mistrz szewski (trochę mi to komplikuje poszukiwania, nie ma tam nic związanego z bydłem : ) ? Vieh-...? Viehmeister?)
-zagrodnik
-służąca (...magd)
-komornik
-woźnica
Pozdrawiam

Mariusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Schuhmacher - szewc ( tego mistrza dopisalam z rozbiegu Meister tu nie ma) i nic z Vieh
Gärtner- zagrodnik (odnosi sie rowniez do ogrodnika)
Magd- sluzaca, Dienstmagd - dziewczyna sluzaca (tu przed jest jeszcze unverehelichte - niezamezna)
Einlieger (komornik, najemca itp)
Kutscher - woznica
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”