Skołatowo akt małżeństwa Marianny Obrębskiej

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Skołatowo akt małżeństwa Marianny Obrębskiej

Post autor: sbasiacz »

Trochę się pogubiłam, widzę chyba tylko drugą część aktu (może brakuje strony w księdze) pierwszy akt po prawej z roku 1755 ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=399337
z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pt 07 maja 2021, 19:20 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Skołatowo akt małżeństwa Marianny Obrębskiej

Post autor: Andrzej75 »

Akt zaczyna się na poprzedniej stronie; pan młody to Jakub Pomianowski, kawaler; ślub był 13 III, i to chyba w 1754 r., bo nie widzę ani przed nim, ani w nim daty 1755.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Skołatowo akt małżeństwa Marianny Obrębskiej

Post autor: sbasiacz »

szukałam ślubu Marianny Obrębskiej, przejrzałam księgę chrztów i ostatni zapis jaki znalazłam, gdzie chrzestną była Urodzona Marianna Obrembska PANNA to 10.07.1755
akt chrztu (ostatni po prawej) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=399337.
Wiem, że wyszła za Szymona Sułkowskiego i pierwszym dzieckiem była córka Marianna ur w 1757 i dlatego uważałam, że nie ma pierwszej części aktu, ale jeżeli w lipcu 1755 była panną to nie mogła w marcu 1754 wyjść za Pomianowskiego! Nie wiem co o tym sądzić :-(
Jeżeli ten Pomianowski miałby się żenić w marcu to dziwnie zaczyna się ten akt, " niżej podpisany świadek urodzony Jakub Pomianowski kawaler, parafianin ..." i dalej nie wiem co napisano...
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu? Jakuba Pomianowskiego z pierwszego postu.
pozdrawiam
BasiaS
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”