Metryka ślubu - Grodziec Śl - 1777 dziękuję -OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Metryka ślubu - Grodziec Śl - 1777 dziękuję -OK

Post autor: edi6412 »

https://zapodaj.net/96cd3b0f086a5.jpg.html
prawa strona, drugi zapis od dołu
Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu

Jerzy Mrowiec, syn Jerzego i Zofii ? parafia luterańska w Drogomyślu...........Warszowitz........
z Marią, nieżyjącego chałupnika Adama Kidon i nieżyjącej Zuzanny z parafii luterańskiej w Drogomyślu
Ostatnio zmieniony czw 13 maja 2021, 20:16 przez edi6412, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Edward
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Metryka ślubu - Grodziec Śl - 1777

Post autor: Andrzej75 »

Z nru / Do nru / Dzień / Kapłan / Narzeczeni / Religia / Świadkowie / Miejscowość

Lipiec 1777

23 Drach.; 13 Drach. / 13 Drach. / 13 / przewiel. Jan Musial, proboszcz w Dembowtzu / Mrowietz Jerzy, syn Jerzego, komornika, i Zofii Polnowskin, par. luter., luter[anin], służący w Drachomislu, rodem z Warschowitz, opatrzony zezwoleniem od księdza seniora prowincji, oczyszczony przysięgą o bezżenności wobec tychże samych co przy ślubie świadków, z uczciwą dziewczyną Maryną, córką zm. Adama Kidona, chałupnika, i zmarłej Zuzanny, par. luter., luter[anką], służącą w Drachomischlu / lut., lut. / Jan Bruss, zagrodnik, i Jan Orawski [?], chałupnik w Drachomischlu / Drachomischel
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Metryka ślubu - Grodziec Śl - 1777

Post autor: edi6412 »

Co to znaczy z tą przysięgą o bezżenności?Tylko tyle że poświadczono że był stanu wolnego?
Pozdrawiam Edward
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Może nie miał dokumentu, który by poświadczał jego wolny stan (inna wieś, luteranin), więc złożył przysięgę, że nie pozostaje w związku małżeńskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”