AU USC Wyrzysk Wernher Maximilian Magnus von Braun OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

AU USC Wyrzysk Wernher Maximilian Magnus von Braun OK

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

AP Poznań Oddział Piła
615 USC Wyzyski, s104 B 1912-1916
1912 nr 12
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 2-0013.jpg

jeśli ktoś miałby chwilę przed 25 maja:)
nie - nie moja rodzina:)
Ostatnio zmieniony pn 24 maja 2021, 09:45 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 2 razy.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki AU USC Wyrzysk

Post autor: beatabistram »

Urodziny byly wczoraj ;)
25.3.1912
Stawil sie krolewski Landrat Magnus Alexander Maximilian Freiherr von Braun
Zglosil, ze jego malzonka Emmy Melitta Cäcilie Freifrau von Braun dd von Quistorp, zamieszkala u niego, w jego mieszkaniu dnia 23.3.1912, przed poludniemo 11 godzinie urodzila chlopca, ktoremu nadano imiona Wernher Maximilian Magnus.
Podpisano Magnus Freiherr von Braun
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki AU USC Wyrzysk

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w marcu chyba

na 100% nie ma info o adresie -prawda?

ale o wyznaniu chyba jest...

generalnie to chodzi przede wszystkim o wykazanie, że podawana informacja o miejscu urodzenia nie jest bezpośrednio z AU
(ale może po prostu być ona zniekształcona przez rozumienie aktu chrztu jako "akt urodzenia")
no, a po za tym ciekawostka, więc...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki AU USC Wyrzysk

Post autor: beatabistram »

mialam na mysli dzien ;) wczoraj przed dwoma miesiacami - zapomnialam dopisac :D (ale tak w marcu)

adresu nie ma, jest tylko miejscowosc i tak, ewangelicy oboje
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

niemiecki AU USC Wyrzysk

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to wypada sprawdzić czy w akcie chrztu nie ma adresu, a nieporozumienie z nierozróżnienia

dziękuję:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”