Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Szablewski_P

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: czw 18 cze 2020, 20:49

Post autor: Szablewski_P »

Proszę o tłumaczenie notki przy osobie Stanisława Kluczyka (chodzi o tę notkę z datą 17 kwietnia 1944). Nie jestem niestety w stanie odcyfrować poszczególnych literek i sobie przetłumaczyć w translatorze :(, może ktoś bardziej doświadczony, "znający schemat" się pochyli... z góry dziękuję :)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4f4691c77e
aweł
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW :)
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,dopisek-Der Ehemann ist am 17.April.1944 .Nr. Akt 44/1944 Pleszewa
.
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,17April.1944 gestorben.
pozdrawiam Konrad.
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w odszyfrowaniu powodu zgonu i zawodu. Będę wdzięczny za podanie słów również w języku niemieckim (chcę się przy okazji nauczyć odczytywać litery).
https://zapodaj.net/ec9885af43794.jpg.html
Dziękuję.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, Schwindsucht,Wächter
pozdrawiam Konrad.
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dziękuję panie Konradzie. Coś tam zgadywałem Schwaeche... a la Alterschwaeche ... ale jednak coś innego.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/19xEYNL ... p=drivesdk

Proszę o pomoc w ustaleniu, kim był NN Schimmelpfennig wymieniony w pierwszym akcie z lewej strony. Być może jest jakiś jego/jej związek ze wspomnianym tam Marcinem.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7883
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

był vagabondirende /teraz vagabundirede/ wałęsający się, włóczykij
NN /Nomen Nescio/ Schimmelpfennig rzekomo z Siemrod /Sumrod?
pochodzący , który od około świety Marcin czyli 11.listopada 1845
przy Nbr: ? Vorbusch in Schwansdorf przebywał..
Dokładnych danych i rodzina nie została ustalona.

Pozdrawiam
Roman M.
bagieteczka

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: sob 15 maja 2021, 10:37

Post autor: bagieteczka »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu ostatniej i przedostatniej kolumny tego aktu. Resztę daje rade sam, no może poza tym słowem na dole w tabeli 2.
https://zapodaj.net/01594dc65e1cf.jpg.html

pozdrawiam
Krystian
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Akt zgonu Valentin Gaydin- OK

Post autor: Kuba_Skoro »

Dzień dobry. W tym akcie (akt zgonu Valentin Gaydin(?), akt nr. 21, r. 1799) mam problem z odczytaniem słowa tuż przed "Valentin" i reszty aktu od tego słowa (oprócz "Anna gb Gaydin", domyślnie matka zmarłego). Z góry dziękuję za pomoc.
-Kuba
https://drive.google.com/file/d/1UuAKfb ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pt 21 maja 2021, 20:20 przez Kuba_Skoro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7883
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

21/1799,
den 10ten 1799 aus Kochcitz

Wurde bey allhiesiger Pfarr=Kirche begraben worden Nahmens Valentin
Sohn des Borth ?, /lepiej byłoby a może to Barth od Bartholomäus Schneiders /podkreślone
jako nazwisko jak w innych zapisach/ aus Pavelky und der Anna geborene Gaydin/Geydin czyli Gayda,
welcher an Pocken gestorben. 8 Jahre alt.

Pozdrawiam
Roman M.
Przemysław_Kujawa

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 01 lut 2021, 18:11

Post autor: Przemysław_Kujawa »

Dobry wieczór

Nie mogę rozczytać tych kilku ręcznie napisanych słów (z wyjątkiem Posen)

https://zapodaj.net/db942f5b2b4a7.jpg.html

Z góry dziękuję za przetłumaczenie
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

be/katolischer/vierundzwanzigs/Mäy/acht/fünfzig und ein/Posen

Pozdrawiam
Marcin
------------
Pozdrawiam
Marcin
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1E9VBBe ... p=drivesdk

Zastanawiam się nad niektórymi słowami w nr. 31:
Daniel Schimmelpfennig Grenad(ier?) z .?. Hausken? z kompanii Graurock? i Christina Behmen ... ... i z Kuckuckdorf w elbląskim zaślubieni zostali. /+ dopisek na marginesie/
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7883
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

31,
Daniel Schimmelpfennig, Grenadier von den Herrn Hauptmann von Graurock
Compagnie
und
Christina Behmen sind dimittirt /są zwolnieni ze służby, dymisjonowani=może na czas ślubu/ und zu /i w /Kukucksdorf in Elbingischen copulirt worden.

Beurlaubter- urlopowany

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”