Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Brusznicki_Krzysztof
Posty: 5
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:59

Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków - OK

Post autor: Brusznicki_Krzysztof »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Józefa Bruśnickiego i Marty Gusse (12) .Będę ogromnie wdzięczny za pomoc. To moi pradziadkowie :)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 407&y=2319
Ostatnio zmieniony sob 29 maja 2021, 11:16 przez Brusznicki_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków

Post autor: Andrzej75 »

Gdyby akt był spisany po łacinie, to nawet osoba nieznająca tego języka odczytałaby poszczególne litery, a tylko nie zdołałaby przetłumaczyć słów — bo łacina jest zapisywana alfabetem i odręcznym pismem łacińskim (antykwą).
Jeśli nie da się nawet odczytać liter, to albo zastosowano odręczne pismo gotyckie (kurrentę, np. w języku niemieckim albo czeskim), albo mamy do czynienia z alfabetem innym niż łaciński (np. cyrylicą).

Kurozwęki były w zaborze rosyjskim i od 1868 r. akta stanu cywilnego spisywano po rosyjsku, cyrylicą.

Cyrylica nie jest przystosowana do sporządzania zapisów po łacinie.
Odręczne pismo cyrylickie bardzo łatwo odróżnić od łacińskiego, zawiera bowiem mnóstwo charakterystycznych liter:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_rosyjski

Prośbę o przetłumaczenie aktu proszę zamieścić dziale tłumaczeń z rosyjskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Brusznicki_Krzysztof
Posty: 5
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:59

Prośba o tłumaczenie akty ślubu mioch pradziadków

Post autor: Brusznicki_Krzysztof »

Panie Andrzeju! Bardzo Panu Dziękuje, zaczynam dopiero przygodę z genealogia i dał mi Pan bezcenne wskazówki. Pozdrawiam serdecznie!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”