Gdyby akt był spisany po łacinie, to nawet osoba nieznająca tego języka odczytałaby poszczególne litery, a tylko nie zdołałaby przetłumaczyć słów — bo łacina jest zapisywana alfabetem i odręcznym pismem łacińskim (antykwą).
Jeśli nie da się nawet odczytać liter, to albo zastosowano odręczne pismo gotyckie (kurrentę, np. w języku niemieckim albo czeskim), albo mamy do czynienia z alfabetem innym niż łaciński (np. cyrylicą).
Kurozwęki były w zaborze rosyjskim i od 1868 r. akta stanu cywilnego spisywano po rosyjsku, cyrylicą.
Cyrylica nie jest przystosowana do sporządzania zapisów po łacinie.
Odręczne pismo cyrylickie bardzo łatwo odróżnić od łacińskiego, zawiera bowiem mnóstwo charakterystycznych liter:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_rosyjski
Prośbę o przetłumaczenie aktu proszę zamieścić dziale tłumaczeń z rosyjskiego.