Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1787, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 136, strona 3.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Trzeci akt od dołu, miejscowość Brogęcin.
22 lutego umiera Wojciech, dziecko. W jakim wieku ?

2. Pierwszy akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
25 marca umiera Marianna Szewczykowa, 50 lat. Żona Józefa ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

4 tygodnie

Tak jest, żona Józefa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

prosze o pomoc z zapisem aktu:
1) jak nazywają się rodzice dziecka? Bo piszę "nieznany ojciec", ale w akcie zapisany jest Józef Iwiński
https://images91.fotosik.pl/501/cb0e6c3858e80c4f.jpg
2) akt zgonu 15-letniego dziecka, dziewczynki? Coś pisze tam o polu na wsi Dąbie - czy jest tam jeszcze coś co można wpisać do uwag?
https://images92.fotosik.pl/501/aa540225b705f947.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie mam pojęcia, o co tu chodzi.
Napisano: „niewiadomego ojca, Jozefii [!] Iwińskiego [!] i Zofii”.

„Jakaś blisko 15-letnia nieznana uboga dziewczynka o czarnych włosach, znaleziona na polach wsi Dąbie”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !
Smach_Robert pisze:Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1787, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 136, strona 3.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Trzeci akt od dołu, miejscowość Brogęcin.
22 lutego umiera Wojciech, dziecko. W jakim wieku ?

2. Pierwszy akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
25 marca umiera Marianna Szewczykowa, 50 lat. Żona Józefa ?
4 tygodnie

Tak jest, żona Józefa.
Dziękuję za pomoc.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1786, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 136, strona 3.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od góry, miejscowość Skarzynko.
10 czerwca umiera pewna osoba w wieku 40 lat. Akt wygląda na niedokończony - po dacie jest puste miejsce, a potem zapis, który odczytuję: Pastor obiit munitus Sacramentis annos 40. Sepultus in Cemeterio. Pastor=pasterz ? Bezimienny ?

2. Ósmy i dziewiąty akt od góry, miejscowość Łebki.
Umierają odpowiednio Kunegunda Damięcka i Andrzej Damięcki, tego samego dnia, co w akcie siódmym od góry, czyli 25 września ?

3. Dziesiąty akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
26 września umiera Andrzej, dziecko 1 rok, syn Antoniego. Nazwisko to Brakoniecki, Brakoniewski ?

4. Dziewiąty akt od dołu, miejscowość Grabowiec.
Umiera Stanisław Nowakowski, młynarz, 25 lat. Dnia 9 grudnia = 10bris ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1, 2, 4 — tak.
Ad 3 — ja bym przeczytał: Brakowicki; ale to jest tak naściubione jedno na drugim, że można się tylko domyślać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc w zrozumieniu aktu:
https://images92.fotosik.pl/507/40b74a8f63ed4aca.jpg
dziecko Katarzyna Wojciech, ojciec Condrea?

z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko to „Zachariasz czyli Wojciech”, a ojciec „Kandrzej” (pewnie miał być Andrzej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !
Ad 1, 2, 4 — tak.
Ad 3 — ja bym przeczytał: Brakowicki; ale to jest tak naściubione jedno na drugim, że można się tylko domyślać.
Dziękuję za wyjaśnienia.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1785, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 136, strona 2.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od góry, miejscowość Gostumin.
Umiera Zofia Długołęcka, szlachcianka, 50 lat. Którego dnia ? Na końcu aktu są jakieś znaczki (10 ?), a potem chyba octob[ris] = październik ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Andrzej75 pisze:Dziecko to „Zachariasz czyli Wojciech”, a ojciec „Kandrzej” (pewnie miał być Andrzej).
Dziękuję za odpowiedź. A to "Zachariasz czyli Wojciech" to znaczy, że nazywał się "Zachariusz Wojciech" czy te dwa imiona są po prostu równoważne?
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Smach_Robert pisze:Którego dnia ?
Być może 18?
merdigon pisze:czy te dwa imiona są po prostu równoważne?
Równoważne? To są 2 różne imiona.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1785, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 135, strona 1.
135 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Czternasty akt od dołu, miejscowość Szostaki.
Umiera Józef Uzdowski, 70 lat. Którego dnia ?

2. Trzynasty akt od dołu, miejscowość Kraszewo.
Umiera Polikarp, dziecko 4 miesiące. Którego dnia ?

3. Dziesiąty akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
5 czerwca umiera Antoni, dziecko. W jakim wieku ?

4. Dziewiąty akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
15 czerwca umiera dziecko 2 lata. Jak ma na imię - Ewa, Eliza ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

15 [pewnie marca]
Nie widzę tam żadnej daty.
2 lata
Elżbieta
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Witam,
Proszę o wyjaśnienie czego dotyczy zapis nad ślubem Jakuba Wróbla i Agnieszki Stach, oraz kiedy został zawarty /01.07.1825 ?/.
Przy indeksowaniu roku 1821, był wpis o ślubie tych samych osób ?. Imiona, nazwiska wiek, oraz nr domu identyczne jak w roku 1825.
Z góry serdecznie dziękuję.
https://naforum.zapodaj.net/21d96a1ace82.jpg.html
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Ponownie zatwierdza się błogosławieństwo małżeńskie, zgodnie z § 88 Kodeksu Cywilnego, jak podaje alegat z 4. pułku ułanów z 2 X 1825”.

Czyli jest to uważnienie małżeństwa z 1821 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”