Akt zgonu nr 113/1908, Bruno Pixa, Załęże OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Akt zgonu nr 113/1908, Bruno Pixa, Załęże OK

Post autor: Przybytek_Jan »

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu?

https://zapodaj.net/32f88ea589036.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony wt 08 cze 2021, 10:55 przez Przybytek_Jan, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 113,
Zalenze, 3.06.1908,

Na podstawie zawiadomienia zarządu urzędu Zalenze /Vorstand Amt Zalenze/
zostało wniesione/wpisane, że robotnik kopalni /der Grubenarbeiter/ Bruno Pixa,
stanu wolnego, lat 18, katolik, zamieszkaly w Zalenze, urodzony Jarichau,
Kreis Groß Strehlitz, syn cieśli górniczego dołowego /der Zimmerhäuer/ Bruno Pixa i jego żony Pauline urodzonej Cwienk, oboje zamieszkali w Zalenze,

dnia 31. maja 1908 roku po południu o3.30 na odkrytym/wolnym polu z drugiej strony kolei /jeśli była tam kolej/
albo drogi, został zabity przez piorun. /im freien Felde jenseits der Bahn durch Blitzstrahl getötet worden sei./

Formularz z prawej strony całkowicie został skreślony.

Urzędnik USC: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”