Akt ślubu Johann Bątkiewicz Matylda Kwinecka 1918

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

robert123
Posty: 3
Rejestracja: pn 04 gru 2017, 13:38

Akt ślubu Johann Bątkiewicz Matylda Kwinecka 1918

Post autor: robert123 »

Akt małżeństwa
Johann Bątkiewicz ur w Pleszewie i Matylda Gertruda Kwinecka ur. w Ludwikowie, rok 1918

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/tEX ... 5xkzRLwbjx

Dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Johann Bątkiewicz Matylda Kwinecka 1918

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 61,
USC Ostrowo, 26.10.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
oboje są znani i katolickiej wiary,

1. kupiec /der Kaufmann/ Johann Nepomuk Batkiewicz,
ur. 22.03.1889 Kröben,
zam. Pleschen,
syn zmarłego rolnika mieszczanina, rolnika w mieście /der Ackerbürger/
Wladislaus Bątkiewicz ostatnio zamieszkałego w Pleschen
i jego pozostałej żony Caecilie urodzone Tyczynska,
zamieszkałej w Pleschen.

2. Mathilde Gertrud Kwinecka, wolego stanu ,bez zawodu,
ur. 6.02.1884 Ludwikow,
zam. Ostrowo, Bismarkstrasse 11,
córka właściciela domu /der Hausbesitzer/ Bernhard Kwinecki
zamieszkałego w Ostrowo i jego zmarłej żony Rosalie urodzonej
Byczysko/Byczyska, ostatnio zamieszkałej w Ostrowo.

Świadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,

3. woźny szkolny /der Schuldiener/ Stanislaus Spychałowicz,
lat 58, zam. Ostrowo,
4. rentier /der Rentier/ Bernhard Kwinecki,
lat 81, zam. Ostrowo.

Narzeczeni w obecności świadków przed urzędnikiem stanu cywilnego
zawarli ślub zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Johann Nepomuk Bątkiewicz,
Mathilde Gertrud Bątkiewicz geborene Kwinecka,
Stanisław Spychałowicz,
Bernhard Kwinecki.

Urzędnik USC: w zastępstwie: Witt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”