OK - Metryka narodzin 26/1815 - aneks

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Arkadiusz_16

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: czw 05 kwie 2018, 12:45

OK - Metryka narodzin 26/1815 - aneks

Post autor: Arkadiusz_16 »

Uprzejmie proszę o tłumaczenie:

Aneks do metryki zaślubin
Akt nr 26 sporządzony w 1839 roku będący odpisem metryki narodzin 26/1815 z Kurzeszyna dotyczący Teresy Pasek, córki Urszuli

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =592&y=347
Ostatnio zmieniony ndz 06 cze 2021, 10:20 przez Arkadiusz_16, łącznie zmieniany 1 raz.
Arkadiusz Przybylski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Metryka narodzin 26/1815 - aneks

Post autor: Andrzej75 »

/z księgi metrykalnej ochrzczonych kurzeszyńskiego kościoła parafialnego/

Wieś Kurzeszyn
chrz. 22 X 1815; ur. 22 X 1815 o godz. 4 rano
dziecko: Teresa (z nieprawego łoża)
rodzice: pracowita Urszula Paskówna
chrzestni: pracowici Tomasz Baranowski; Anastazja Kęmpińska, panna
chrzcił: Antoni Ciekocki, wikariusz kurzeszyński

Akt cywilny jest tutaj:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=35&y=107
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Arkadiusz_16

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: czw 05 kwie 2018, 12:45

Metryka narodzin 26/1815 - aneks

Post autor: Arkadiusz_16 »

Miałem cichą nadzieję, że może jest jakaś wzmianka o ojcu, ale chyba pozostanie nieznany na wieki.
Przy drugim ślubie Teresy podany jest ojciec, ale pewnie zmyśliła jego dane.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Arkadiusz Przybylski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak się mogło zdarzyć:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 592#583592
Powtórny ślub był dobrą okazją, bo wtedy już chyba nie przedstawiano metryki chrztu, tylko akt zgonu poprzedniego małżonka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”