Akt małżeństwa Stanisław Bonk, Marta Kurcok 1905 Palowice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kornas84

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 06 maja 2021, 07:32

Akt małżeństwa Stanisław Bonk, Marta Kurcok 1905 Palowice OK

Post autor: Kornas84 »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Stanisław Bonk i Marta Kurcok 1905 Palowice

Skan dostępny pod bezpośrednim linkiem

https://ibb.co/7gQZn6Z

Czy byłby ktoś w stanie rozszyfrować również treść na dole z datami?
Nie znam zupełnie języka niemieckiego.

Za wszelką pomoc będę niezmiernie wdzięczny
Pozdrawiam
Grzegorz
Ostatnio zmieniony pt 11 cze 2021, 16:26 przez Kornas84, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt małżeństwa Stanisław Bonk i Marta Kurcok 1905 Palowice

Post autor: Malrom »

proszę dać to pod innym linkiem bez pobierania na dysk

Pozdrawiam
Roman M.
Kornas84

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 06 maja 2021, 07:32

Akt małżeństwa Stanisław Bonk i Marta Kurcok 1905 Palowice

Post autor: Kornas84 »

Edytowałem poprzedni post dodając link to aktu którego nie trzeba pobierać. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Grzegorz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt Ślubu nr 3,
USC Pallowitz, 20.08.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik kopalniany, górnik /der Grubenarbeiter/ Stanislaus Bonk,
co do osobistości znany,
stanu wolnego/kawaler,
katolik,
ur. 5.05.1881 w Kneja, Kreis Rosenberg,
zam. Königshütte,
syn właściciela gospodarstwa zagrodniczego /der Gärtnerstellenbesitzer/
na Śląsku, Johann Bonk i jego żony Josefa urodzonej Wojtzik,
zamieszkałych w Kneja.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Martha Kurcok,
co do osobistości znana,
bez szczególnego stanu/zawodu,
katoliczka,
ur. 28.09.1885 Pallowitz,
zam. Pallowitz,
córka wycużnika/będącego na dożywociu po gospodarstwe
zagrodniczym /der Gärtnerauszügler/ Jakob Kurcok i jego zmarłej
żony Marianna urodzonej Fojtzik,
zamieszkałego w Pallowitz.

Świadkowie obrani i stawili się, osobistości także znane,

3. zagrodnik /właściciel małej parceli/gruntu , chałupki/ /der Gärtner/
i górnika /der Grubenarbeiter/ Vinzent Bujoczek,
lat 31, zam. Pallowitz,
4. chłop /der Bauer/ Franz Kurcok,
lat 32, zam. Pallowitz.

Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika SC
czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli -tak-
w związku z czym na podstawie kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/
orzekł, że odtąd są pełnoprawnym małżeństwem.

Podpisano, przyjęto i podpisano:
Stanislaus Bonk,
Martha Bonk geborne Kurcok,
Vinzent Bujoczek,
Franc Kurcok.

Marie Dziuba urodzona Bonk urodzona 28.08.1908 w Pallowitz
zawarła II. małżeństwo 24.12.1943, /nie podano w jakim USC, może Pallowitz/.

Haiduk, chyba urzędnik stanu cywilnego.

Urzędnik USC: Amende?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”