Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu dwóch zagadkowych fragmentów:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 00-101.jpg
Ostatni zapis po prawej (nr 641) - co napisano między Conjug. Legitt. advena ... a ... Patrini
oraz
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 14-115.jpg
Przedostatni zapis po prawej (nr 714) - ten sam fragment między C.L. advenis.... a .... Patrini.
Z góry dziękuję
Marcin
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 00-101.jpg
Ostatni zapis po prawej (nr 641) - co napisano między Conjug. Legitt. advena ... a ... Patrini
oraz
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 14-115.jpg
Przedostatni zapis po prawej (nr 714) - ten sam fragment między C.L. advenis.... a .... Patrini.
Z góry dziękuję
Marcin
advenis, non subiacentibus ad subditatus; advenis, non pertinentibus ad subditatus = przybyszom, niepodlegającym poddaństwu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
magdalena72

- Posty: 302
- Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18
Dobry wieczór,
czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku ojca Piotra Frosta:
https://imgur.com/a/lD3vc41?
Z góry dziękuję za pomoc
Adam
czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku ojca Piotra Frosta:
https://imgur.com/a/lD3vc41?
Z góry dziękuję za pomoc
Adam
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Pewnie chodzi o kogoś, kto niedawno przeszedł na katolicyzm.magdalena72 pisze:indeksuję łacinę Burzenin - już drugi raz przy nazwisku młodego jest określenie novo professum catholicam, lub samo novo professum
jak to odczytywać?
oeconomiadamrw pisze:czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku ojca Piotra Frosta:
https://imgur.com/a/lD3vc41?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
magdalena72

- Posty: 302
- Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18
Czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku panny młodej Katarzyny?
Akt ślubu pierwszego tekstu na początku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2019624
Pozdrawiam
Łukasz
Akt ślubu pierwszego tekstu na początku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2019624
Pozdrawiam
Łukasz
virginem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nie, chyba nie.Mar_Herr pisze:Domyślam się, że chodzi o ordynariusza
Pewnie to miało być „ordi[nis] praed[icatorum]” (z zak[onu] domin[ikanów]).
Ale bez skanu (albo trochę szerszego kontekstu) to trochę wróżenie z fusów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
To bardzo prawdopodobne. Intryguje mnie ta sprawa, ponieważ wg dostępnej wiedzy parafia w Jastarni (bo o tę miejscowość chodzi) została erygowana w 1840 roku. Księgi są natomiast z okresu od 1796, a w aktach małżeństw pojawiają się sformułowania sugerujące, że parafia była wcześniej (np. huius Parochia in Ecclesia, Ecclesia Parochialis Jastarniensis).
Chodzi o te akty:
https://www.dropbox.com/s/qj2bct2kzvajq ... _.jpg?dl=0
I link do źródła:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294281
Chodzi o te akty:
https://www.dropbox.com/s/qj2bct2kzvajq ... _.jpg?dl=0
I link do źródła:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294281
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Z tych akt wynika, że Dionizy Diesing był dominikaninem, komendarzem parafialnego kościoła w Jastarni Puckiej.
Parafia w Jastarni była wymieniona w schematyzmie z 1814 r.
http://dlibra.kul.pl/Content/37075/34455_0002.pdf [skan 18].
Parafia w Jastarni była wymieniona w schematyzmie z 1814 r.
http://dlibra.kul.pl/Content/37075/34455_0002.pdf [skan 18].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Przemysław_Kujawa

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 01 lut 2021, 18:11
Dzień dobry
Na aktach ślubu pojawia się ten zwrot,dotyczy chyba rodziców pary młodej.Co oznacza dokładnie?
https://zapodaj.net/9d2e048f6d5ad.jpg.html
Na aktach ślubu pojawia się ten zwrot,dotyczy chyba rodziców pary młodej.Co oznacza dokładnie?
https://zapodaj.net/9d2e048f6d5ad.jpg.html