Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu dwóch zagadkowych fragmentów:
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 00-101.jpg
Ostatni zapis po prawej (nr 641) - co napisano między Conjug. Legitt. advena ... a ... Patrini
oraz
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 14-115.jpg
Przedostatni zapis po prawej (nr 714) - ten sam fragment między C.L. advenis.... a .... Patrini.

Z góry dziękuję
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

advenis, non subiacentibus ad subditatus; advenis, non pertinentibus ad subditatus = przybyszom, niepodlegającym poddaństwu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 302
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Post autor: magdalena72 »

indeksuję łacinę Burzenin - już drugi raz przy nazwisku młodego jest określenie novo professum catholicam, lub samo novo professum
jak to odczytywać?
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Post autor: adamrw »

Dobry wieczór,
czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku ojca Piotra Frosta:
https://imgur.com/a/lD3vc41?

Z góry dziękuję za pomoc
Adam
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

magdalena72 pisze:indeksuję łacinę Burzenin - już drugi raz przy nazwisku młodego jest określenie novo professum catholicam, lub samo novo professum
jak to odczytywać?
Pewnie chodzi o kogoś, kto niedawno przeszedł na katolicyzm.
adamrw pisze:czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku ojca Piotra Frosta:
https://imgur.com/a/lD3vc41?
oeconomi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 302
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Post autor: magdalena72 »

Andrzeju dziękuję, też tak podejrzewałam
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Post autor: looke »

Czy ktoś może jest w stanie odczytać słowo po nazwisku panny młodej Katarzyny?
Akt ślubu pierwszego tekstu na początku

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2019624

Pozdrawiam
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

virginem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Post autor: looke »

Andrzej75 pisze:virginem
Że co?
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Post autor: Mar_Herr »

Pytanie związane z tytulaturą kościelną. W metrykach ślubów, po nazwisku duchownego występuje skrót: "Ordi Prad Com". Domyślam się, że chodzi o ordynariusza, ale co może oznaczać całość?
Pozdrawiam

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mar_Herr pisze:Domyślam się, że chodzi o ordynariusza
Nie, chyba nie.
Pewnie to miało być „ordi[nis] praed[icatorum]” (z zak[onu] domin[ikanów]).
Ale bez skanu (albo trochę szerszego kontekstu) to trochę wróżenie z fusów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Post autor: Mar_Herr »

To bardzo prawdopodobne. Intryguje mnie ta sprawa, ponieważ wg dostępnej wiedzy parafia w Jastarni (bo o tę miejscowość chodzi) została erygowana w 1840 roku. Księgi są natomiast z okresu od 1796, a w aktach małżeństw pojawiają się sformułowania sugerujące, że parafia była wcześniej (np. huius Parochia in Ecclesia, Ecclesia Parochialis Jastarniensis).

Chodzi o te akty:
https://www.dropbox.com/s/qj2bct2kzvajq ... _.jpg?dl=0

I link do źródła:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294281
Pozdrawiam

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Z tych akt wynika, że Dionizy Diesing był dominikaninem, komendarzem parafialnego kościoła w Jastarni Puckiej.
Parafia w Jastarni była wymieniona w schematyzmie z 1814 r.
http://dlibra.kul.pl/Content/37075/34455_0002.pdf [skan 18].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Post autor: Mar_Herr »

Dziękuję!
Pozdrawiam

Marcin
Przemysław_Kujawa

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 01 lut 2021, 18:11

Post autor: Przemysław_Kujawa »

Dzień dobry

Na aktach ślubu pojawia się ten zwrot,dotyczy chyba rodziców pary młodej.Co oznacza dokładnie?

https://zapodaj.net/9d2e048f6d5ad.jpg.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”