Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piascik_marcin

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35

Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

Post autor: piascik_marcin »

Witam. Proszę o przetłumaczenie Hildebrandt/Gehrke Nr7/1910 Ryczywół woj. Wielkopolskie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2291219
Dziękuję za wszelką pomoc. Zależy mi na dokładnym tłumaczeniu.
Te informacje pomogą mi w dalszych poszukiwaniach.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7883
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 7,
USC Ritschenwalde, 14.01.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co od osobistości znana,

akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Emilie Hildebrandt urodzona Behnke,
zam. Ritschenwalde,

i zeznała, że niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Apolonia Kaboth,
katoliczka,
zam. Ninino,

w Ninino w mieszkaniu robotnika Johann Sierakowski
11.01.1910 po południu o 1.30 urodziła chłopca, który
otrzymał imię Adam.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas porodu przez Apolonię Kaboth
była obecna.

Jedno słowo drukowane zostało skreślone.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Emilie Hildebrandt geborene Behnke

Urzędnik USC: Strauch

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń /Geburts=Haupt=Register/
potwierdzam,
Ritschenwalde, 14.01.1910, der Standesbeamte: Strauch

Pozdrawiam
Roman M.
piascik_marcin

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35

Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

Post autor: piascik_marcin »

Bardzo dziękuję za poświęcony mi czas.
piascik_marcin

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35

Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)

Post autor: piascik_marcin »

Witam. Proszę o tłumaczenie
Edward Radke
Nr 144/1909
USC Lubasz/Krucz/Wielkopolska
Dziękuję za poświęcony czas. Zależy mi na opisie pod imieniem.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 59510cfcc6
piascik_marcin

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 21:35

Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)

Post autor: piascik_marcin »

Ktoś pomoże?
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)

Post autor: carenaB »

Pod imieniem (notabene) Eduard wpisano:

Der Anzeigende erklärte, von vorstehendem Geburtsfall aus eigener Wissenschaft unterichtet zu sein.
Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und nicht unterschrieben, weil dem Ansinnen des Anzeigenden, bei dem Namen der Mutter
des Kindes statt Bronowski - Bronowska zu schreiben, nicht entsprochen wurde.



Czyli zgłaszający oświadcza (zapewnia), że fakt narodzin jest mu znany (przekonał się o tym) osobiście.
Następnie krótka informacja, że jedno słowo drukowane w akcie zostało skreślone (patrz powyżej słowo> Religion)
No i w końcu adnotacja, że akt został odczytany, przyjęty, ale nie podpisany, ponieważ nie spełniono
żądania zgłaszającego, aby przy nazwisku matki dziecka zamiast Bronowski wpisać Bronowska.

Pozdrawiam
Baśka

PS proszę trzymać się reguły: nowy akt/dokument - nowy temat... ,a "wyczerpany" temat zamykamy skromnym OK
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”