Prośba o korektę tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jędrzejewska_justyna

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11

Prośba o korektę tłumaczenia

Post autor: jędrzejewska_justyna »

Po kilku latach w końcu udało się i znam imię i nazwisko prababki. Proszę o pomoc/korektę tłumaczenia:
Zbiczno, akt ślubu
pan młody: robotnik Antoni Zaborski, katolickie wyznanie, urodzony w Szafarni
ojciec Adalbert Zaborski i Antonina Gołembiewska;
panna młoda: wdowa Anna Bielicka z domu Steckel, katolickie wyznanie, urodzona w Lipowie
ojciec August Steckel i Wiktoria Adelbrandt z Szafarni?
Czy są tam inne dane? zawody, pochodzenie?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 12
USC Zbiczno, 1.10.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje co do osobistości są znani
i wiary katolickiej,

1.robotnik /der Arbeiter/ Anton Zaborski, stanu wolnego,
ur. 6.01.1886 w Forsthausen,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Kätner/ Albert Zaborski i jego żony Antonie
urodzonej Golombiewski,
zamieszkałych w Forsthausen.

2. wdowa /die Witwe/ Anna Bielicki urodzona Steckel,
ur. 8.12.1878 w Lipowitz, Kreis Löbau,
zam. w Forsthausen,
córka zmarłych, chałupnika /der Kätner/ August Steckel
i jego żony Viktoria urodzonej Andelbrat !, ostatnio zamieszkałych
w Forsthausen.

Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,

3. chałupnik /der Kätner/ Albrecht Tatulinski,
lat 50, zam. Fortshausen
4. der Kätner Albrecht Zaborski,
lat 52, zam. Forsthausen.

Do narzeczonych w obecności świadków, urzędnik USC
zwrócił się z pytaniem czy chcą wejść w związek małżeński,
po uzyskaniu potwierdzenia, urzędnik zgodnie z kodeksem
cywilnym orzekł,że od tej pory są prawomocnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane, i tak:
Anton Zaborski,
Anna Zaborska geborenen Stekel,
Albrecht Tatulinski,
Albrech ! Zaborski.

Urzędnik USC: Jankowski

Pozdrawiam
Roman M.
jędrzejewska_justyna

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11

Post autor: jędrzejewska_justyna »

Panie Romanie dziękuję za pomoc.
Justyna
jędrzejewska_justyna

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11

tłumaczenie jezyk niemiecki

Post autor: jędrzejewska_justyna »

Proszę o korektę tłumaczenia:
Bratian, akt ślubu
pan młody Tomasz Jogadziński z Szaffarni, katolickiego wyznania, rodzice - Franc Jagodziński i Marianna (Szijairska?)

panna młoda Katarzyna Andelbratt z Marzeniciz, katolickiego wyznania, rodzice Albret Andalbrett i Marianna z Kalkowkskich.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt śubu nr 16,
USC Brattian, 22.11.1875,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby znane, i wiary katolickiej,

1. robotnik /der Arbeitsmann/ Thomas Jagodzinski,
lat 59,
urodzony w Schoefeld ?, może to Schonefeld /Kijewo/, Kreis Kulm /Chełmno,
zam. w Brattian,
syn w Złotowo zmarłego mieszkańca /der Einwohner/ Franz Jagodzinski i jego żony
Marianna Lipiska /Lipinska?/, również tamże zmarłej.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Catharina Andelbratt,
lat 38,
urodzona Marzencitz, Kreis Löbau,
zam. Brattian,
córka tutaj właśnie /Brattian/ zmarłego Adalbert Andelbratt i jego żony Marianna R?akowska /tu zmarłej/.

Świadkowie, też osoby znane,
3. posiadacz karczmy /der Krugbesitzer/ August Grunwald,
lat 55, zam. Brattian,

4. chałupnik /der Käthner/ Michael Wielengowski,
lat 48, zam. Brattian.

Narzeczeni w obecności świadków w obecności urzędnika USC
oświadczyli , że chcą wejść w związek małżeński.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności
narzeczona Catharina Andelbrat/t/ podkrzyżowała
a pozostali podpisali, i tak:

Jagodzienski !,
+++ /narzeczona/,
August Grunwald,
Michael Wielengowski.

Urzędnik USC: von Różycki

Pozdrawiam
Roman M.
jędrzejewska_justyna

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11

Post autor: jędrzejewska_justyna »

Jeszcze raz dziękuję za pomoc
Justyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”