Prośba o korektę tłumaczenia
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
jędrzejewska_justyna

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11
Prośba o korektę tłumaczenia
Po kilku latach w końcu udało się i znam imię i nazwisko prababki. Proszę o pomoc/korektę tłumaczenia:
Zbiczno, akt ślubu
pan młody: robotnik Antoni Zaborski, katolickie wyznanie, urodzony w Szafarni
ojciec Adalbert Zaborski i Antonina Gołembiewska;
panna młoda: wdowa Anna Bielicka z domu Steckel, katolickie wyznanie, urodzona w Lipowie
ojciec August Steckel i Wiktoria Adelbrandt z Szafarni?
Czy są tam inne dane? zawody, pochodzenie?
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Zbiczno, akt ślubu
pan młody: robotnik Antoni Zaborski, katolickie wyznanie, urodzony w Szafarni
ojciec Adalbert Zaborski i Antonina Gołembiewska;
panna młoda: wdowa Anna Bielicka z domu Steckel, katolickie wyznanie, urodzona w Lipowie
ojciec August Steckel i Wiktoria Adelbrandt z Szafarni?
Czy są tam inne dane? zawody, pochodzenie?
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Akt ślubu nr 12
USC Zbiczno, 1.10.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje co do osobistości są znani
i wiary katolickiej,
1.robotnik /der Arbeiter/ Anton Zaborski, stanu wolnego,
ur. 6.01.1886 w Forsthausen,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Kätner/ Albert Zaborski i jego żony Antonie
urodzonej Golombiewski,
zamieszkałych w Forsthausen.
2. wdowa /die Witwe/ Anna Bielicki urodzona Steckel,
ur. 8.12.1878 w Lipowitz, Kreis Löbau,
zam. w Forsthausen,
córka zmarłych, chałupnika /der Kätner/ August Steckel
i jego żony Viktoria urodzonej Andelbrat !, ostatnio zamieszkałych
w Forsthausen.
Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,
3. chałupnik /der Kätner/ Albrecht Tatulinski,
lat 50, zam. Fortshausen
4. der Kätner Albrecht Zaborski,
lat 52, zam. Forsthausen.
Do narzeczonych w obecności świadków, urzędnik USC
zwrócił się z pytaniem czy chcą wejść w związek małżeński,
po uzyskaniu potwierdzenia, urzędnik zgodnie z kodeksem
cywilnym orzekł,że od tej pory są prawomocnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane, i tak:
Anton Zaborski,
Anna Zaborska geborenen Stekel,
Albrecht Tatulinski,
Albrech ! Zaborski.
Urzędnik USC: Jankowski
Pozdrawiam
Roman M.
USC Zbiczno, 1.10.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje co do osobistości są znani
i wiary katolickiej,
1.robotnik /der Arbeiter/ Anton Zaborski, stanu wolnego,
ur. 6.01.1886 w Forsthausen,
zam. tamże,
syn chałupnika /der Kätner/ Albert Zaborski i jego żony Antonie
urodzonej Golombiewski,
zamieszkałych w Forsthausen.
2. wdowa /die Witwe/ Anna Bielicki urodzona Steckel,
ur. 8.12.1878 w Lipowitz, Kreis Löbau,
zam. w Forsthausen,
córka zmarłych, chałupnika /der Kätner/ August Steckel
i jego żony Viktoria urodzonej Andelbrat !, ostatnio zamieszkałych
w Forsthausen.
Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,
3. chałupnik /der Kätner/ Albrecht Tatulinski,
lat 50, zam. Fortshausen
4. der Kätner Albrecht Zaborski,
lat 52, zam. Forsthausen.
Do narzeczonych w obecności świadków, urzędnik USC
zwrócił się z pytaniem czy chcą wejść w związek małżeński,
po uzyskaniu potwierdzenia, urzędnik zgodnie z kodeksem
cywilnym orzekł,że od tej pory są prawomocnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane, i tak:
Anton Zaborski,
Anna Zaborska geborenen Stekel,
Albrecht Tatulinski,
Albrech ! Zaborski.
Urzędnik USC: Jankowski
Pozdrawiam
Roman M.
-
jędrzejewska_justyna

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11
-
jędrzejewska_justyna

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11
tłumaczenie jezyk niemiecki
Proszę o korektę tłumaczenia:
Bratian, akt ślubu
pan młody Tomasz Jogadziński z Szaffarni, katolickiego wyznania, rodzice - Franc Jagodziński i Marianna (Szijairska?)
panna młoda Katarzyna Andelbratt z Marzeniciz, katolickiego wyznania, rodzice Albret Andalbrett i Marianna z Kalkowkskich.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Bratian, akt ślubu
pan młody Tomasz Jogadziński z Szaffarni, katolickiego wyznania, rodzice - Franc Jagodziński i Marianna (Szijairska?)
panna młoda Katarzyna Andelbratt z Marzeniciz, katolickiego wyznania, rodzice Albret Andalbrett i Marianna z Kalkowkskich.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Akt śubu nr 16,
USC Brattian, 22.11.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby znane, i wiary katolickiej,
1. robotnik /der Arbeitsmann/ Thomas Jagodzinski,
lat 59,
urodzony w Schoefeld ?, może to Schonefeld /Kijewo/, Kreis Kulm /Chełmno,
zam. w Brattian,
syn w Złotowo zmarłego mieszkańca /der Einwohner/ Franz Jagodzinski i jego żony
Marianna Lipiska /Lipinska?/, również tamże zmarłej.
2. niezamężna /die unverehelichte/ Catharina Andelbratt,
lat 38,
urodzona Marzencitz, Kreis Löbau,
zam. Brattian,
córka tutaj właśnie /Brattian/ zmarłego Adalbert Andelbratt i jego żony Marianna R?akowska /tu zmarłej/.
Świadkowie, też osoby znane,
3. posiadacz karczmy /der Krugbesitzer/ August Grunwald,
lat 55, zam. Brattian,
4. chałupnik /der Käthner/ Michael Wielengowski,
lat 48, zam. Brattian.
Narzeczeni w obecności świadków w obecności urzędnika USC
oświadczyli , że chcą wejść w związek małżeński.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności
narzeczona Catharina Andelbrat/t/ podkrzyżowała
a pozostali podpisali, i tak:
Jagodzienski !,
+++ /narzeczona/,
August Grunwald,
Michael Wielengowski.
Urzędnik USC: von Różycki
Pozdrawiam
Roman M.
USC Brattian, 22.11.1875,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby znane, i wiary katolickiej,
1. robotnik /der Arbeitsmann/ Thomas Jagodzinski,
lat 59,
urodzony w Schoefeld ?, może to Schonefeld /Kijewo/, Kreis Kulm /Chełmno,
zam. w Brattian,
syn w Złotowo zmarłego mieszkańca /der Einwohner/ Franz Jagodzinski i jego żony
Marianna Lipiska /Lipinska?/, również tamże zmarłej.
2. niezamężna /die unverehelichte/ Catharina Andelbratt,
lat 38,
urodzona Marzencitz, Kreis Löbau,
zam. Brattian,
córka tutaj właśnie /Brattian/ zmarłego Adalbert Andelbratt i jego żony Marianna R?akowska /tu zmarłej/.
Świadkowie, też osoby znane,
3. posiadacz karczmy /der Krugbesitzer/ August Grunwald,
lat 55, zam. Brattian,
4. chałupnik /der Käthner/ Michael Wielengowski,
lat 48, zam. Brattian.
Narzeczeni w obecności świadków w obecności urzędnika USC
oświadczyli , że chcą wejść w związek małżeński.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności
narzeczona Catharina Andelbrat/t/ podkrzyżowała
a pozostali podpisali, i tak:
Jagodzienski !,
+++ /narzeczona/,
August Grunwald,
Michael Wielengowski.
Urzędnik USC: von Różycki
Pozdrawiam
Roman M.
-
jędrzejewska_justyna

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 19 sty 2012, 17:11