Strona tytułowa księgi zgonów - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Michał_Trzpiot

Członek PTG
Ekspert
Posty: 113
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01

Strona tytułowa księgi zgonów - OK

Post autor: Michał_Trzpiot »

Witam, zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu strony tytułowej księgi zgonów z parafii Daleszyce.

https://prnt.sc/17cj2b0

Z góry dziękuję i pozdrawiam, Michał
Ostatnio zmieniony śr 30 cze 2021, 15:45 przez Michał_Trzpiot, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Strona tytułowa księgi zgonów

Post autor: Andrzej75 »

Księga zmarłych wiernych wsi Krajno, pochowanych przy św. Katarzyny, co do osób niegdyś związanych węzłem małżeńskim od 34 lat, a nawet od 37 lat wstecz, przepisana przeze mnie, Józefa Fahla, proboszcza daleszyckiego, do którego parafii należy również wieś Krajno, aby mianowicie można stąd było dokonywać odpisów aktów zgonu rodziców albo małżonków, kiedy odpisy te będą wymagane do zawarcia małżeństwa cywilnego.
Później także, od października roku 1810, będą tutaj zapisywane tylko zgony dorosłych, a zwłaszcza małżonków i wdowców, chyba że przez omyłkę zostanie wpisane jakieś dziecko.
Chociaż bowiem mieszkańcy Krajna są chowani przy św. Katarzyny, gdzie także zapisywane są ich akty pochówku, lecz ponieważ ich zgony są tam opisywane bardzo niejasno, przeto co do osób pozostających dotąd w związku małżeńskim i owdowiałych będą zapisywane pełniej i jaśniej tu w tej księdze, aby można stąd było uzyskać pełne i jasne dokumenty zgonu każdej z tych osób, nie tylko skądinąd cywilne, lecz także kościelne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”