Akt urodzenia- Chorzępa Maziarz - Nienadówka 1840 (OK)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

vespa

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 22:35

Akt urodzenia- Chorzępa Maziarz - Nienadówka 1840 (OK)

Post autor: vespa »

Strona 58, akt z dnia 2 września 1840 imię dziecka Maria, ojciec nieznany

Serdecznie proszę o pomoc w przyporządkowaniu nazwisk - czy matka Marii nazywa się Maziarz, czy jest to nazwisko z rubryki chrzestnych?
Link do aktu: https://fotolubgens.lubgens.eu/_data/i/ ... 308-xx.JPG

Z góy dziękuję!
Ostatnio zmieniony śr 30 cze 2021, 13:04 przez vespa, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Prosiłbym o podawanie linku bezpośrednio do zdjęcia z dobrą rozdzielczością, a nie do jego miniaturki. Z miniaturki raczej niczego się nie odczyta, a żeby przejść do właściwego zdjęcia, trzeba wiedzieć, jak to zrobić (na piechotę), nie wystarczy coś kliknąć na stronie miniaturki.

Matka Marii, Marianna była „ignoti patris” (nieznanego ojca).
W następnej rubryce są dane chrzestnych (Chorzępa i Maziarz).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
vespa

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 22:35

Post autor: vespa »

Link już poprawiony!
Andrzej75 pisze: Matka Marii, Marianna była „ignoti patris” (nieznanego ojca).
W następnej rubryce są dane chrzestnych (Chorzępa i Maziarz).
Czy ja dobrze rozumiem, że nie ma tam żadnych informacji dotyczących nazwiska dziecka i matki?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

W rubryce przeznaczonej na dane matki wpisano tylko to: „Marianna, ignoti patris”.
A więc nie ma tam nazwiska (ani nawet przezwiska) matki i dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”