Małżeństwo Toruń 1843 OK :)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Małżeństwo Toruń 1843 OK :)

Post autor: adamrw »

Uprzejmie proszę o odczytanie akt ślubu (pozycja 10):
https://imgur.com/a/WnbxyQy

https://imgur.com/a/obna7sF

Młodzi: Wincenty Frost i Rozalia Wacke.

W szczególności chodzi mi o miejsce pochodzenia pana młodego (czy może to być Turzno par. Gronowo?) oraz informacje o rodzicach państwa młodych, jeśli są podane.

z góry dziękuję.
Adam
Ostatnio zmieniony pn 05 lip 2021, 07:05 przez adamrw, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Małżeństwo Toruń 1843

Post autor: Malrom »

ten imgur u mnie nie otwiera się.
Proszę podesłać link innym operatorem.

Pozdrawiam
Roman M.
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Małżeństwo Toruń 1843

Post autor: adamrw »

Spróbuję zapodaj.net:

https://zapodaj.net/f97b1b2e527ff.jpg.html (cała karta)

https://zapodaj.net/2582e9cdd458e.png.html (interesujący mnie wpis)

pozdrawiam
Adam
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
dorota_m

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 24 cze 2011, 16:27

Małżeństwo Toruń 1843

Post autor: dorota_m »

Przy Wincentym ja widzę Tarpno Grudziądz.
Pozdrawiam Dorota
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Małżeństwo Toruń 1843

Post autor: beatabistram »

Vinzenz – czeladnik budujacy instrumenty (muzyczne) z Tarpnow przy Graudenz lat 28
Rosalia Wache corka rolnika z Neustadt „przed” Toruniem panna lat 25
Oboje katolicy , oboje ze zezwoleniem rodzicow,
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odczyt kolejno:

Akt slubu nr 10,
data ślubu 22.08.1843,
Junggeselle,

Vincenz Frost, Instrumentenmachergeselle aus Tarpnow bei Graudenz,
28 Jahre alt,
katholischer Religion

Rosalia Wache, Bürgerstochter aus der Neustadt Thorn,/dzielnica Torunia/
Jungfrau,
25 Jahre alt,
katholischer Religion,

Mit Einwilligung der beiderseitigen Eltern,

Beide sind in der Sanct Jakobspfarrkirche am 8, 9 und 10ten Sonntage
nach Pfingsten rite aufgeboten worden, ohne daß ein Einspruch erfolgte.

duchowny: Anton Hunt, Dechant /dziekan/ und Pfarrer /proboszcz/
aus Sanct Jakobskirche

[Anton Hunt ur. 1811 w Lądek na Śląsku, święcenia kapłańskie 1836
po Seminarium Duchownym w Pelplinie, proboszcz w Toruniu parafii św. Jakuba od 1842-1854, proboszcz w Kurzętniku od 1854 do 1869 , tam dyrektor progimnazjum, znał angielski i dzieła Szekspira, uczył hebrajskiego, łaciny, przyrody. Miał pewne kłopoty finansowe. Poszedł ostatecznie na proboszcza parafii Koronowo od 1869. Chorował i oddał się za długi w parafii w ręce sprawiedliwości i zmarł w Bydgoszczy w 1874 roku]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”