Chełm, Grudziądz, Zaleszczyki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czyckowy
Roku jw., 30 VI rano zmarł Szczepan/Stefan Janikowski, mający 90 l., ze starości, pozostawiwszy żonę, pozostawiwszy 2 synów i 2 córki z II małżeństwa, pochowany 2 VII za zaświadczeniem na cm. brus.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ignacy Jakubowski zgon par.Nowe,Świecie OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w zrozumieniu zapisu na marginesie . Wpis w Księdze zmarłych.

Neoburgi (ex Platea ???) czy tu może chodzi o miejsce urodzenia?, może uda sie odcyfrować co to za lokalizacja

Mikolaj Jakubowski lat 62, mieszczanin z Nowego, mąż Katarzyny urodzonej Górska zmarł 22 września 1798, pochowany na cmentarzu 24 bieżącego miesiaca i roku.

https://zapodaj.net/d26bd0e441ebf.png.html

Dodam jeszcze link do księgi:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=293219

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 08 lip 2021, 10:28 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nowe, z ulicy Klasztornej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Marianna Miszewska zgon 1819 Brusy OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu do księgi zgonów:

https://zapodaj.net/752cbdd8af0a1.png.html

Brusy
roku (1829) 23 lutego niemowle Marianna (ojciec) Antoni Miszewski inquilini i Marianna z Zabrockich ???

z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 15 wrz 2021, 15:54 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Brussy
23 II o godz. 3 po południu zmarło dziecię Marianna, córka Antoniego Miszewskiego, komornika, i Marianny z Zabrockich, ślubnych małżonków, Kotek [???], mająca 3 1/2 r., zostawiła rodziców i 2 siostry i 1 brata, pochowana 26 II br. na cmentarzu w Brusach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Jan Rozgowski zgon 1799 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odcyfrowaniu jaki będzie męski wariant nazwiska, żony zmarłego Jana.
Jako że wpis jest po łacinie, pozwoliłem sobie na umieszczenie go na tym forum:

Catharina ex patre Muzgowszczanki.

https://zapodaj.net/0384923266420.jpg.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 05 lis 2021, 21:12 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zapewne Muzgowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Gaspar Pauczyński ślub 1833 Gąsawa OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia i pomoc we fragmentach których nie udało mi się przetłumaczyć:

https://zapodaj.net/9b3b9335056a5.jpg.html

Akt 18
Data 24 września 1833
Idem qui supra

Pracowity Gaspar Pałczyński, młodzieniec, sługa, i Marianna Wegnerowna, panna, służąca,
oboje z Koloni Budy Szelawskie (???) dalej sobie nie radzę

Małżonek i Małżonka (?)

Wiek on 28, ona 17

Katolicy

Imiona rodziców
On:
Wojciech Pauczyński
Hedvigis Olszak=owna
Ona:
Andreas Wegner
Marianna Mantykowna

Za zgodą sądu (?)

Daty zapowiedzi 3,10,17 września

Tu nie wiem

Świadkowie Laurentius Lewandowski (agrarius/rolnik (?) de Gałszewko)
Jacobus Żułtowski z Gałszewka

Z góry dziękuje!
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 06 maja 2022, 08:39 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Gaspar Pauczyński ślub 1833 Gąsawa

Post autor: Andrzej75 »

18 / 1833, 24 XI / jw. / pracowity Kasper Pałczyński, kawaler, służący, z Marianną Wegnerówną, panną, służącą, oboje z Kolonii Budy Szelejewskie, zawarli małżeństwo we własnym kościele parafialnym / narzeczony i narzeczona nie byli związani węzłem małżeńskim, narzeczony jest dorosły, narzeczona pod opieką / 28; 17 / kat.; kat. / Wojciech Pauczyński i Jadwiga Olszakówna / Andrzej Wegner i Marianna Mantykówna / za zgodą sądu opiekuńczego / I była 3, II 10, III 17 XI / bez dyspensy / Wawrzyniec Lewendowski, rolnik z Gałęzewka; Jakub Żułtowski z Gałęzewka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt zgonu Teresa Jerzeewska 1830 Gruta OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów wpisu z księgi zgonów:

https://zapodaj.net/images/a74d3e8172651.png

Akt zejścia
Gruta 27 stycznia Teresa Jerzewska, wdowa, żebraczka wiek 91 lat, zmarła ze starości, pozostały Marianna Średzińska, Katarzyna Polakowska w Grucie, Elżbieta Iwnerska w Orle, Franciszka Klucznikowa w Słupie, Justyna Jerzewska... ?????

dalej nie rozczytuje.

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony pt 08 lip 2022, 08:52 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

w Świrkocinie; pochowana 30 [?] bm.

Dalej są opłaty pogrzebowe.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

K.Karnowski E.Podgorska ślub 1766 Objezierze OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc, może nawet nie o pełne tłumaczenie.
Szukam informacji dodatkowych o parafii urodzenia Kazimierza, albo jakichkolwiek dodatkowych informacji dotyczących pary, jeśli coś pojawia się we wpisie.

Akt dotyczy ślubu Kazimierza Karnowskiego syna Jana i Elżbiety Podgórskiej córki Józefa, ślub w 1766 roku w miej.Objezierze (Obiezierze), parafia Ostrowite

https://zapodaj.net/74277ec85e496.jpg.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 22 wrz 2022, 10:18 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Obiezierze
16 XI
zaślubieni: Kazimierz, kawaler, syn Jana Karnowskiego, z parafii nowocerkiewskiej; Elżbieta, córka Józefa Podgórskiego, kmiecia w Obiezierzu, z tutejszej parafii
świadkowie: Jerzy Rynk, zagrodnik ostrowicki; Jakub Kroll, zagrodnik ciechociński; witrykusowie kościelni
błogosławił: Jakub Szwemiński, miejscowy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Jan Kirstein 1819 zgon Szynwałd OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odcyfrowaniu co jest wpisane pod nazwiskami rodziców na dole pola:

Joannes Kirstein filius Friderici et Caroline de domo Burchard Leg.Con. i ostatnich trzech słów nie jestem w stanie odcyfrować.

https://zapodaj.net/a506589a3dd43.png.html

Z góry dziękuję
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 26 sty 2023, 09:29 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pomagir profession[e] [?], acath. [?]

Czyli: z zawodu pomagiera, niekatolika.

Albo może:

pomagir profession[is] [?] a… [?]

Czyli: pomagiera zawodu… [?].

Ale gdyby rzeczywiście tak było napisane, to kompletnie nie jestem w stanie się domyślić, jakiej to profesji pomagierem mógłby być Fryderyk.

Tak czy inaczej, pierwsze słowo jest po polsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”