Ok Akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
m.michiejew

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 11 kwie 2017, 23:08

Ok Akt ślubu

Post autor: m.michiejew »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Akt nr.1 dotyczy Martin Bona (Rohn) i Katharina Tuszyńska.
Za pomoc z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Monika

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0872c3038dbf7e41
Ostatnio zmieniony czw 08 lip 2021, 08:50 przez m.michiejew, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 1,
data ślubu: 19.01.1847.
osoba duchowna: wikary /Vikar/ Adalbert Gorecki,

narzeczony i narzeczona:
Martin Bona, młodzieniec /der Jüngling/, parobek /der Knecht/ z Münsterwalde,
lat 22, katolik,
getraut /ożeniony/ z
panną /die Jungfer/ Katharina Tuszynska, służąca z Münsterwalde/Opalenie /Dienstmägd/, lat 25, katoliczka,

oboje nie byli w związkach małżeńskich,

zezwolenia na ślub:
on z sądu / das Gericht/ Neuenburg /Nowe/ /bo niepełnoletni/,
ona za zezwoleniem ojca , pełnoletnia.

Trzy zapowiedzi przedślubne na mszach w święto i niedziele wobec wiernych
1. w Święto Trzech Króli,
2. 1. niedziela po Trzech Królach,
3. 2. niedziela po Trzech Królach

świadkowie:
Franz Tuszynski, chałupnik /der Käthner/,
Mathias Świątkowski, też Käthner, oboje z Jesewitz/Jaźwiska.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”