Ok Akt chrztu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
m.michiejew

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 11 kwie 2017, 23:08

Ok Akt chrztu

Post autor: m.michiejew »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu nr.30- dotyczy Joanny, córki Andreasa Poznańskiego i Theodosi Kreng.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e82853ff78847107


Za pomoc z góry dziękuję,
pozdrawiam
Monika
Ostatnio zmieniony sob 10 lip 2021, 13:26 przez m.michiejew, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt chrztu

Post autor: Malrom »

b.niewyraźne !

akt chrztu nr 30,
miejsce urodzenia: Halbdorf,
data urodzenia: 24.05.1844, wieczorem o 8? godzinie,
chrzest: 26.05.1844,
chrzczone dziecko: Joanna, córka ślubna,

ochrzcił: Hyacinth Knop też Knopp, lokalny proboszcz /der Lokalpfarrer/
[ur. 1806 Kolanowice Śląsk, proboszcz w Pieniążkowie od 1840 i tam w 1872 zmarł],

rodzice:
Andreas Poznanski , gospodarz rolnik /der Bauerwirth/
i Theodosia urodzona Kreng,

chrzestni:
Thomas Poznanski, młodzieniec /der Jüngling/,
Marianna Wessollowska, córka chłopa /die Bauertochter/,
zamieszkali w Halbdorf,

wszyscy uczestnicy są wiary katolickiej.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”