OK Akt ślubu Terenkoczy - Lwów Marii Magdaleny 1839

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

moorindal

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 02 cze 2021, 10:16
Lokalizacja: ur. Słupsk / zam. Poznań

OK Akt ślubu Terenkoczy - Lwów Marii Magdaleny 1839

Post autor: moorindal »

Dobry wieczór,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Terenkoczy i Alojzy Kusche.
Lwów, parafia Marii Magdaleny, 5 lutego 1839
Są to moi praprapradziadkowie :)
Źródło: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... Q-GRQ9-T2H
Wyodrębniony wpis: https://drive.google.com/file/d/1mxAbwT ... sp=sharing

Interesuje mnie cały wpis, ale w szczególności:
- Co oznacza literka D. przy "D. Josephus Terenkoczy"
- Adnotacja pod wpisem
- Zawody świadków
Ostatnio zmieniony ndz 11 lip 2021, 10:18 przez moorindal, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartosz F.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

3 II / 630 2/4 / p. Józef Terenkoczy, obywatel Lwowa, urodzony na Węgrzech, syn Pawła i Marii z domu Wagner, zamieszkały we Lwowie; 39 l., wdowiec / Alojza Kusche, córka Antoniego, obywatela Lwowa, i Teresy Krajer, urodzona i zamieszkała we Lwowie; 20 l., panna / Ignacy Csillik, obywatel Lwowa; Edward Zihn, bürgerl. Weinhändler
Daß ich in den Verehlichung meiner lieblichen minderjährigen Tochter Aloisia mit dem Hr. Terenkoczy einwillige, bestättige. Anton Kusche.
Po okazaniu niezbędnych zaświadczeń małżeństwo pobłogosławił Franc. Turski, proboszcz.
moorindal pisze:Co oznacza literka D. przy "D. Josephus Terenkoczy
d. = d[ominus] = p[an]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
moorindal

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 02 cze 2021, 10:16
Lokalizacja: ur. Słupsk / zam. Poznań

Post autor: moorindal »

Andrzeju, dziękuję pięknie. Za transkrypcję adnotacji również, mimo że to nie łacina.
Pozdrawiam,
Bartosz F.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”