Akt zgonu Eduard Albert Hinz 1917 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marta_hajdyla

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 29 maja 2021, 20:15

Akt zgonu Eduard Albert Hinz 1917 - ok

Post autor: marta_hajdyla »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu zgonu żołnierza z okresu I wojny (chodzi mi zwłaszcza o końcową część tekstu, o ile z rozczytaniem nazwisk, miejsc i dat nie miałam aż takiego problemu, o tyle ostatnie parę linijek to już czarna magia)

Obrazek
Ostatnio zmieniony śr 14 lip 2021, 14:44 przez marta_hajdyla, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Akt zgonu Eduard Albert Hinz 1917

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,ostatnie zdanie. Ort und Zeit Todes unbekannt.
pozdrawiam Konrad.
marta_hajdyla

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 29 maja 2021, 20:15

Akt zgonu Eduard Albert Hinz 1917

Post autor: marta_hajdyla »

Dziękuję! A te dwie linijki powyżej? Vermisst...?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1826,
USC Berlin, 23.06.1917,

Zapasowy Batalion Rezerwy Pułku Piechoty 24 /das Ersatzbataillon
des Reserve Infanterie Regiments 24/

Wehrmann, Arbeiter Eduard Albert Hinz,
lat 34,
ewangelik,
zamieszkały Berlin, Rostockerstrasse 44,
urodzony w Krußhauland , Kreis Czarnikau,

Ehemann /mąż/ der Luzia Marianna urodzona Kliczkowska,

syn kołodzieja/stelmacha /der Stellmacher/ Gotthilf Hinz
i jego zony Alwine Emilie urodzonej Drewitz, oboje już są niezyjący
i ostatnio mieszkali w Krußhauland.

bei Peroyse od 30.10.1914 zaginiony /vermißt/, a śmierć jego poprzez
przesłany nieśmiertelnik /znak metalowy rozpoznawczy z numerem żołnierza/
/die Erkennungsmarke/ przez belgijski rząd /der Belgischen Regierung/, ustalona została.
Miejsce i czas śmierci żołnierza jest nieznany.

24 słowa drukowane zostały skreślone.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Iderhoff

Zgodność powyższego wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów
uwierzytelniam.

Berlin, 23.06.1917, Der Standesbeamte in Vertretung: Iderhoff.

Pozdrawiam
Roman M.
marta_hajdyla

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 29 maja 2021, 20:15

Post autor: marta_hajdyla »

Bardzo, bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”