Akt ślubu 1675 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt ślubu 1675 - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu:

https://zapodaj.net/5efeefb99f7a7.png.html

Znane dane:
Martinus Klutznik i Eva Gilner, 27.11.1765.

Pozdrawiam
Mateusz
Ostatnio zmieniony czw 15 lip 2021, 21:56 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu 1675

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Na szybko Ewa jest córka Michała. Pan młody chyba wdowiec- viduus bo panna młoda jest Virginia.
Oboje są stanu Rolnicy honestus. Sprawdź sobie w słowniku łacińsko-polskim na naszej stronie.
Reszta to chyba świadkowie. Pozostaje ten wyraz X to zapewne zawód i to od KS. poszperam więcej
Jan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 1675

Post autor: Andrzej75 »

27 XI
zaślubieni: uczciwy wdowiec Marcin Klutznik, … [?] [zawód po niemiecku?]; uczciwa panna Ewa, córka Michała Gilnera
świadkowie: Wawrzyniec Goraski; Malcher Dylka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Malrom

Sympatyk
Posty: 8074
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Martin Klutznik, r: [jakiś skrót, może rusticus-wiejski] Radtmacher /obecnie Radmacher/, czyli rzemieślnik kołodziej.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”