Akt ślubu Peter Bensch-Catharina Skuballa USC Wysoka 1874 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

m.ziajaa

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 30 kwie 2020, 13:44

Akt ślubu Peter Bensch-Catharina Skuballa USC Wysoka 1874 OK

Post autor: m.ziajaa »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Piotra Bensza i Katarzyny Skubały z 15.11.1874r , rodzice pana młodego Antoni Bensz i Wiktoria Rataj, adnotacji odnośnie pani młodej nie mogę rozczytać.

https://drive.google.com/file/d/1ahNY4t ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1Z1nnQ6 ... sp=sharing

Z góry dziękuje i pozdrawiam
MZ
Ostatnio zmieniony pn 26 lip 2021, 07:53 przez m.ziajaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 2,
USC Olesno, Śląsk Górny /Rosenberg, Oberschlesien/, 14.11. 1874.,
przed południem o godzinie 10,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. chałupnik /der Heusler / Häusler/ Peter Bensch,
co do osobistości znany,
katolik,
lat 29,
urodzony i zamieszkały w Wysocka/Wyssoka, teraz chyba Wysoka,
syn chałupnika /der Heusler/ Anton Bensch i jego żony Victoria urodzonej
Rathay.

2. córka zagrodnika /na Śląsku/die Gärtnertochter/ Catharina Skuballa,
poprzez znanego mi osobiście murarza /der Maurer/ Lorenz Jesiorowsky
uznana,
katoliczka,
lat 25
urodzona Łowoszów /Lowoschau/,
zam. Lowoschau,
córka zagrodnika /der Gärtner / Peter i Francisca małżonków Skuballa
/ nie wpisane nazwisko rodowe Franciszki; wykropkowane, jakby
było nieznane /,

również stawili się świadkowie, osoby znane,

3. murarz /der Maurer/ Lorenz Jesiorowsky,
lat 49, zam. Wyssocka,
4. chałupnik /der Heusler/ Joseph Bartylla,
lat 25, zam. Wyssocka

Narzeczeni w obecności świadków, wyrazili wolę zawarcia
ślubu, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym urzędnik SC
orzekł, że od tej pory są pełnoprawnymi małzonkami.

Odczytane, przyjęte a także przetłumaczone /verdollmetscht/
i podpisane, i tak:

Peter Bensz,
Katarinna Skuballa,
Lorenz Jeziorowski,
Jozeph Bartlla.

Urzędnik USC: nieczytelne

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”