Akt zgonu, Michał Stefański, 1889

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kaska917

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 16 mar 2021, 17:16

Akt zgonu, Michał Stefański, 1889

Post autor: Kaska917 »

Dzień dobry, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Michała Stefańskiego z roku 1889. Link do aktu: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Kasia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu, Michał Stefański, 1889

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 60,
USC Kruschwitz, 22.06.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

wdowa /die Wittwe/ Anna Smyk urodzona Walczak,
zam. Piaski,
i zeznała, że parobek /der Knecht/ Michael Stefański,
lat 44,
katoliczka,
zam. Wola wapowska,
ur. Piaski,

wdowiec po Margaretha urodzonej Roszak,

syn parobka Wojciech Stefański i jego żony Marianna /nazwisko rodowe nieznane
/dla zgłaszającej/,

w Wola wapowska 21.06.1889 po południu o 2 godzinie zmarł.

Anna Smyk ur. Walczak oświadczyła, że ona to zgłoszenie podała
na podstawie swej wiedzy o tym zgonie-była przy tym.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności
znakami odręcznymi zgłaszającej opatrzono +++

Urzędnik USC: Woydich

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”