tłumaczenie

Wątki tematyczne przesunięte z innego podforum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

s.rozyc

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 22 lip 2021, 13:25

tłumaczenie

Post autor: s.rozyc »

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 4 z 1702 rk, który dotyczy Jakuba Wesołka.
dziękuję za pomoc
Sylwia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3333
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Prośby o tłumaczenia proszę zakładać w odpowiednim dziale:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
Bartek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Prośby o tłumaczenie: jest
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
wraz z zasadami tam opublikowanymi.

To nie jest "Tematy - indeksacja i digitalizacja metryk, projekty PTG" jak w opisie działu , w którym piszesz
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Post autor: henryk22 »

To jest akurat po polsku, z łacińskimi zwrotami, które można pominąć:

Anno 1702 17 May
Jakub Wesołek annorum 60 obawiając się marponem suerica, która natenczas u nas grasowała, schował pieniądze w chrostach Krubinskich, y że to nieostrożnie uczynił wypatrzył go ktoś y ow depozyt wziął, co on postrzegszy ex aphensione w domu w stodole swoiey własney na postronku u kozła alias murtara obieszył się [powiesił się], był to człowiek dobry, koscioł kochaiący, uczynny, któremu na niczym nie zbywało … na iaki koniec niesczesny przyszedł …

Henryk
Ostatnio zmieniony czw 29 lip 2021, 17:15 przez henryk22, łącznie zmieniany 1 raz.
s.rozyc

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 22 lip 2021, 13:25

Post autor: s.rozyc »

Dziękuję bardzo.
A czy mogę poprosić jeszcze o przetłumaczenie łacińskich zwrotów?

Sylwia
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy
Pozdrawiam, Irek
s.rozyc

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 22 lip 2021, 13:25

Post autor: s.rozyc »

A pozostałe zwroty, co oznaczają?
Jestem zalogowana na forum tłumaczenia. Nie mogę wysłać wiadomości.
Dziękuję bardzo za pomoc
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Post autor: henryk22 »

To jest dziwna łacina, takich słów w powszechnie dostępnych słownikach nie ma. Prawdopodobnie są to słowa przekręcone. Być może "ex aphensione" to "ex oppressione" = z powodu szkody.

Henryk
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3333
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Tam jest abrewiacja (p = pre). Czyli "ex apprehensione" - na gorącym uczynku (dosłownie: na pochwyceniu).
choirek pisze:Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy
obawiając się incursionem Sueticam (najazdu szwedzkiego)
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Anno 1702, die 17 maij
Jakub Wesołek, annorum 60, obawiając się incursionem sueticam, która natenczas u nas grassabat, schował pieniądze w chrustach krubińskich, i że to nieostrożnie uczynił, wypatrzył go ktoś i ów depozyt wziął, co on postrzegłszy, ex apprehensione w domu w stodole swojej własnej na postronku u kozła, alias murłata, obiesył się, był to człowiek dobry, Kościół kochający, uczynny, któremu na niczym nie zbywało, alias benehabens, na jaki koniec nieszczesny przyszedł […] [?].

annorum = lat
incursionem sueticam = napaści szwedzkiej
grassabat = grasowała
ex apprehensione = z przejęcia [tj. z przyjęcia tego faktu do świadomości; ze spostrzeżenia tego faktu]
alias = czyli
benehabens = zamożny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Post autor: henryk22 »

Bardzo dobre tłumaczenie, dodać można, że "obiesył się" znaczy "obwiesił się" czyli "powiesił się".

Henryk
s.rozyc

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 22 lip 2021, 13:25

Post autor: s.rozyc »

bardzo wszystkim Państwu dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Sylwia :lol:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tematy przesunięte”