Akt zg.1678r.Ulmer. Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt zg.1678r.Ulmer. Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b56681b10e02d6a
Z góry dziękuję .
Wojtek
Ostatnio zmieniony czw 19 sie 2021, 09:53 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zg.1678r.Ulmer.

Post autor: beatabistram »

Moze Romkowi sie uda te brakujace odszyfrowac, dla mnie co widze jest tak:
1678 14 go marca
Michael Ulmer ein junger starkher mann an der
grassierenden hitzig Haubtkrankheit schnell dahin gestorben, seines
alters- 33 Jahre, undt wüdrt den 16 hr..? (moze to f? od fromm?) christlich undt ehelich
(weil er ein im Mottestdienst? undt seiner Haußha..? fleißiger mann
war,) mit christlicher leichtpredig in sein Schlaffkammerlein beygeßet.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

brakujące słowa i poprawki, może będzie dobrze.


würdt,
16. hernach..
Gottesdienst,
Haushaltung,
na końcu beygestzet

Pozdrawiam
Roman M.
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Dzień dobry ,dziekuje za odczytanie tego aktu zgonu.
Niestety ja nie znam niemieckiego .
Tłumacz google przetłumaczył ten tekst tak:
"Michael Ulmer młody, silny człowiek na
szalejąca ognista choroba skóry szybko umarła na jego
Wiek - 33 lata, a później 16 będzie chrześcijanami i żonatymi
(ponieważ jest pracowitym człowiekiem w kulcie i jego gospodarstwie domowym)
był,) z lekkim chrześcijańskim kazaniem w swojej sypialni"
Będę wdzięczny za ułożenie tego w jakąś sensowną całość.
Pozdrawiam
Wojtek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Moze tak bedzie lepiej:
Michel Ulmer mlody silny mezczyzna umarl nagle [szybko] na grasujaca epidemie* , wieku swego lat 33 i zostal pozniej 16-go po chrzescijansku i odswietnie [z honorami]
(poniewaz religijnie i w swoim domostwie pracowitym mezczyzna byl) z chrzescijanska mowa pogrzebowa w swoim grobie zlozony.

Hitzigekrankheit – mysle,ze chodzi o tyfus, (moze inna chorobe z bardzo wysoka goraczka)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”