Akty metrykalne Żarki i inne

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Sprawa jasna - matka [Julia] zmarła przy porodzie powyższej Marii w 1815 roku,
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
Tadek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Akt chrztu, 16.05.1799 r., parafia Włodowice.
Teofila Aniela Antonina Stadnicka.
Zapis ostatni na stronie:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Włodowice
dopełnienie ceremonii chrz.: 16 V
dziecko: Teofila Aniela Antonina (2 lata i 5 mies.)
rodzice: jaśnie wielmożni Antoni i Anna z Męcińskich Stadniccy, ślubni małżonkowie, hrabiostwo
chrzestni: jaśnie wielmożni Adam, kasztelan sp., kawaler orderów polskich, i Aniela ze Stadnickich Męcińscy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu chrztu.
Parafia Żarki - 09.03.1820 r. - Aleksandra Klara Marianna Bobrowska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... rowska.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Żarki
chrz. 9 III; ur. 29 II
dziecko: Aleksandra Klara Marianna
rodzice: urodzony Joachim Bobrowski i Franciszka z Męcińskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: jaśnie wielmożny pan Józef Karoński [sędzia powiatu lelowskiego z Osieku]; jaśnie wielmożna pani Klara Męcińska [z Niegowy]
asystujący: jaśnie wielmożny pan Jan [hrabia] Męciński [z Żarek]; jaśnie wielmożna Marianna Karońska [z Osieku]
chrzcił: Bartłomiej Rubiszewski, przeor leśniowski i proboszcz w Żarkach
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu chrztu.
Parafia Żarki - 15.08.1824 r. - Michał Franciszek Stanisław Bobrowski.
Akt na granicy sąsiednich 2 stron
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... wski-1.jpg
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... wski-2.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Żarki pałac
dopełnienie ceremonii: 15 VIII; ur. 29 IX 1816
dziecko: Michał Franciszek Stanisław (ochrzczony z wody przez akuszerkę)
rodzice: WP Joachim Bobrowski i JO Franciszka z Męcińskich 1-o voto [?] Bystrzanowska
chrzestni: JOP Stanisław Męciński, hrabia; JOP Zuzanna Męcińska, hrabina ze wsi Niegowa
dopełnił ceremonii: o. Gabriel Łabowski, paulin z klasztoru leśniowskiego, kaznodzieja niedzielny kościołów leśniowskiego i żareckiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu chrztu.
Parafia Końskie - 26.02.1770 r. - Stanisław Aleksander Małachowski.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Końskie
chrz. 26 II 1770 (w Sternalicach na Śląsku)
dopełnienie ceremonii: 1770 (w Końskich)
dziecko: Stanisław Aleksander Ignacy Józef
rodzice: jaśnie wielmożni Mikołaj i Ewa z Męcińskich Małachowscy, starostwo grodzcy opoczyńscy
chrzestni: ubodzy tamtejszego (tj. sternalickiego) kościoła
asystujący przy dopełnieniu ceremonii: najprześwietniejszy Stanisław Małachowski, starosta sądecki; najprześwietniejsza Izabela z Humieckich Małachowska, kanclerzyna koronna; prześwietny i najprzewielebniejszy Teodor Grodzicki, dziekan łucki; najprześwietniejsza Izabela Małachowska, kanclerzyna koronna
ceremonii dopełnił: Andrzej Sitkiewicz, obecny proboszcz konecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu chrztu.
Parafia Końskie - 26.05.1764 r. - Jan Nepomucen Ignacy Wincenty Rafał Urban Małachowski.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Ostatni zapis na stronach.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Końskie
chrz. 25 V; dopełnienie ceremonii: 28 VI
dziecko: Jan Nepomucen Ignacy Wincenty Rafał Urban
rodzice: jaśnie wielmożni Mikołaj Małachowski*, **starosta opoczyński, i Ewa***, ślubni małżonkowie
chrzestni: jaśnie wielmożny Wojciech Męciński, starosta wieluński; najprześwietniejsza kanclerzyna koronna, babka dziecka
chrzcił: wielebny wikariusz, jw.

* dopisane: hrabia
** dopisane: wojewoda sieradzki
*** dopisane: z hrabiów Męcińskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Tym razem akt zgonu - Izabella Roztworowska zd. Małachowska.
Parafia pw. św. Andrzeja w Warszawie - 19.12.1803 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

R. 1803, 19 XII zmarła w tutejszej parafii przy ul. Senatorskiej nr 464 jaśnie wielmożna pani Izabella z Małachowskich Rostworowska, 44 l., opatrzona wszystkimi sakramentami; na nieznaną chorobę; pozostawiła męża wdowca, jaśnie wielmożnego pana Franciszka Ksawerego Rostworowskiego, kasztelanica zakroczymskiego, 4 synów: Stanisława, 18 l., Antoniego, 12 l., Mikołaja, 10 l., Jana, 4 l., 3 córki: Ewę, 16 l., Annę, 13 l., Różę, 5 l.; pochowana za zgodą Najjaśniejszej Kamery i Najprześwietniejszej Kurii w kościele św. Benona u OO. Redemptorystów.
I.S. [?] 72 zł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Teraz akt chrztu - Maciej Kazimierz Myszkowski.
Parafia Rząśnia - 03.03.1741 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... image_.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dwór Kiełczygłów
chrz. 3 III 1741
dziecko: Maciej Kazimierz
rodzice: wielmożnie urodzeni Adam Myszkowski, cześnik ostrzeszowski, i Anna z Mycińskich albo Męcińskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożnie urodzeni państwo Kazimierz Ostrowski, podstoli sieradzki; wielmożna Ludwika Karśnicka, stolnikowa ziemi wieluńskiej; wielmożny pan Jerzy Karśnicki, stolnik wieluński; wielmożna pani Teresa Karśnicka, podczaszanka ziemi wieluńskiej
chrzcił: Antoni Józef Ryłło, kanonik inflancki, proboszcz w Rząśni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”