1752 Danków slub Bartłomiej Macoch-Katarzyna OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

1752 Danków slub Bartłomiej Macoch-Katarzyna OK

Post autor: marzanna62 »

Bardzo prosze o przetłumaczenie ponizszego aktu - oznaczonego strzałka.

https://zapodaj.net/2fc25bafa19db.jpg.html

Z góry dziekuje za pomoc
Ostatnio zmieniony pt 27 sie 2021, 22:11 przez marzanna62, łącznie zmieniany 1 raz.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

1752 Danków slub Bartłomiej Macoch-Katarzyna

Post autor: Andrzej75 »

20 XI
zaślubieni: Bartłomiej Macoch, kawaler; Katarzyna Maz… [?], wdowa; oboje ze wsi Danków
świadkowie: Jerzy Augustynek, wójt; Błażej Bielski, włodarz, i inni wiarygodni świadkowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

1752 Danków slub Bartłomiej Macoch-Katarzyna

Post autor: marzanna62 »

Dzieki Andrzeju za pomoc panna mloda to chyba Mazur w tej parafii jest takie nazwisko. Sama meczylam sie z tym kawalerem a po Katarzynie udalo mi sie odczytac ze wdowa. Dzieki jeszcze raz szkoda ze nie ma wieku mlodych czasem pisali na marginesie.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: 1752 Danków slub Bartłomiej Macoch-Katarzyna

Post autor: Andrzej75 »

marzanna62 pisze:panna mloda to chyba Mazur w tej parafii jest takie nazwisko.
Tam nie widać fragmentu, bo księga jest zbyt mocno zszyta, ale być może napisano Mazu[ró]wka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”