Dzień dobry!
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Józefa Boberskiego, syna Józefa i Marianny z Wyrwasów, urodzonego w 1895 roku w Starym Mieście.
https://ibb.co/8PH2jfV
Pozdrawiam,
Karol
OK - Akt urodzenia, Józef Boberski, 1895 rok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Basiewicz_Karol

- Posty: 532
- Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05
OK - Akt urodzenia, Józef Boberski, 1895 rok
Ostatnio zmieniony śr 01 wrz 2021, 16:17 przez Basiewicz_Karol, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Józef Boberski, 1895 rok
Nr. 40
Wronke am 21. Januar 1895.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Arbeiterwitwe Agnes (Agnieszka) Wyrwaś geborene Góść wohnhaft zu Altstadt, ___ Religion, und zeigte an, daß von der Marie (Marianna) Boberska geborenen Wyrwaś, Ehefrau des Pferdeknechts Joseph Boberski, beide katholischer Religion, wohnhaft bei ihrem Ehemann zu Altstadt, in der Wohnung ihres Mannes am achtzehnten Januar des Jahres tausend acht hundert neunzig und fünf vormittags um sieben Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Joseph (Józef) erhalten habe. Die Anzeigende erklärt, daß sie bei der Niederkunft der Frau Marie Boberska zugegen gewesen ist.
Vorgelesen, genehmigt und von der Anzeigenden wegen Schreibunkunde mit ihrem Handzeichen versehen.
Der Standesbeamte.
Nr 40
Wronke w dniu 21 stycznia 1895 roku.
Wdowa Agnes (Agnieszka) Wyrwaś, z domu Góść, zamieszkała w Altstadt, ___ wyznania, stawiła się przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego w dniu dzisiejszym, znana ze swej osobowości, i oświadczyła, iż z Marii (Marianny) Boberskiej z domu Wyrwaś, żony koniuchy Josepha Bobierskiego, oboje wyznania katolickiego, mieszkającej z mężem w Altstadt, w mieszkaniu jej męża dnia osiemnastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej rano urodziło się dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Joseph (Józef). Zgłaszająca oświadcza, że była obecna przy porodzie pani Marii Boberskiej.
Odczytano, zatwierdzono i składająca oświadczenie podpisała krzyżykiem, ponieważ nie umie pisać.
Urzędnik stanu cywilnego.
--------------------------------
Pozdrawiam,
Aleš
Wronke am 21. Januar 1895.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Arbeiterwitwe Agnes (Agnieszka) Wyrwaś geborene Góść wohnhaft zu Altstadt, ___ Religion, und zeigte an, daß von der Marie (Marianna) Boberska geborenen Wyrwaś, Ehefrau des Pferdeknechts Joseph Boberski, beide katholischer Religion, wohnhaft bei ihrem Ehemann zu Altstadt, in der Wohnung ihres Mannes am achtzehnten Januar des Jahres tausend acht hundert neunzig und fünf vormittags um sieben Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Joseph (Józef) erhalten habe. Die Anzeigende erklärt, daß sie bei der Niederkunft der Frau Marie Boberska zugegen gewesen ist.
Vorgelesen, genehmigt und von der Anzeigenden wegen Schreibunkunde mit ihrem Handzeichen versehen.
Der Standesbeamte.
Nr 40
Wronke w dniu 21 stycznia 1895 roku.
Wdowa Agnes (Agnieszka) Wyrwaś, z domu Góść, zamieszkała w Altstadt, ___ wyznania, stawiła się przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego w dniu dzisiejszym, znana ze swej osobowości, i oświadczyła, iż z Marii (Marianny) Boberskiej z domu Wyrwaś, żony koniuchy Josepha Bobierskiego, oboje wyznania katolickiego, mieszkającej z mężem w Altstadt, w mieszkaniu jej męża dnia osiemnastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej rano urodziło się dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Joseph (Józef). Zgłaszająca oświadcza, że była obecna przy porodzie pani Marii Boberskiej.
Odczytano, zatwierdzono i składająca oświadczenie podpisała krzyżykiem, ponieważ nie umie pisać.
Urzędnik stanu cywilnego.
--------------------------------
Pozdrawiam,
Aleš