OK - Akt zgonu Józefiny Warlewskiej - rok 1916, m. Wrocki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

michal1990

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 22:02

OK - Akt zgonu Józefiny Warlewskiej - rok 1916, m. Wrocki

Post autor: michal1990 »

Szanowni Państwo,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefiny Warlewskiej zd. Górskiej, urodzonej w m. Nieżywięć koło Brodnicy, zmarłej w m. Wrocki w roku 1916, mężem zmarłej był Bartłomiej Warlewski. Proszę również o przetłumaczenie zapisu na marginesie. Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

Michał

https://zapodaj.net/e0bd9bf809916.jpg.html

Dopisek: Bardzo dziękuję za pomoc !
Ostatnio zmieniony pn 06 wrz 2021, 19:14 przez michal1990, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 54,
USC Wrotzk, 29.12.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co od osobistości znana,

służąca /das Dienstmädchen/ Barbara Gurski,
zam. Dorf Wrotzk,
i zgłosiła, że Josephine Warlewski urodzona Gurski,
zamężna z robotnikiem /der Arbeiter/ Bartholomäus Warlewski,
mająca lat 49,
katoliczka,

zamieszkała Dorf Wrotzk,
urodzona Nieżywięć,

córka we Wrotzk zmarłego chałupnika /der Kätner/ Mathias /Maciej/ Gurski
i jego żony Marianna Gurski urodzonej Zielaskowski, teraz
zamieszkałej w Lobedau [Kreis Briesen Wąbrzeźno],

w Dorf Wrotzk w jej mieszkaniu 28.12.1916 po południu o 11.30
zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Barbara Górski

Urzędnik Stanu Cywilnego: Boehm

Dopisek nie dotyczy aktu zgonu. /zakończenie rejestru zgonów za rok 1916/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”