Danków 1692 chrzest dziecka OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Danków 1692 chrzest dziecka OK

Post autor: marzanna62 »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu z poniższego linka. Interesuje mnie akt pierwszy pod "October". Załączam cala stronę bo bardzo zależy mi na odczytaniu nazwiska Andrzeja ojca dziecka i imię matki mnie ten kleks nie przypomina żadnego imienia kobiety.

https://zapodaj.net/4292d74bc5313.jpg.html

Z góry bardzo dziekuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 12 wrz 2021, 09:16 przez marzanna62, łącznie zmieniany 1 raz.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Danków 1692 chrzest dziecka

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 1 X
dziecko: Franciszek
rodzice: pracowici Andrzej Maczoscyk [Macoszczyk?] i [Dorota] [???], ślubni małżonkowie
chrzestni: przewielebny Aleksy Łykow… [?], mansjonarz dankowski; Józefa Smacirka [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Danków 1692 chrzest dziecka

Post autor: marzanna62 »

Wielkie dzieki Andrzeju. Ja tez odczytalam nazwisko ojca jako Maczoscyk od nazwiska Maczoch takie byly zapisy w XVII wieku pozniej ewoluowalo do Macioch. Wlasnie o to nazwisko mi chodzi i bardzo sie ciesze ze "namierzyłam" ten akt. Z ta Dorota to zaskoczenie ja w tym kleksie nie widze kompletnie nic.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pismo jest takie, że trudno się tam czegoś doczytać; imię matki dziecka to tylko mój domysł (ale z niczym innym mi się nie kojarzy).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”