Nazwiska księży - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pepel_magdalena

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 20:41

Nazwiska księży - łacina

Post autor: pepel_magdalena »

Dzień dobry

Mam ogromną prośbę o odczytanie nazwisk księży, którzy podpisywali akta metrykalne w parafii Skrwilno w roku 1815 i wcześniej. Z poprzednich tłumaczeń udało mi się odszyfrować, że ksiądz Antoni Dębski (proszę poprawić nazwisko jeśli źle to odczytuję?) podpisał pierwszy akt 10.09.1815 roku. Przed nim kilka aktów jest innym stylem pisane i wcześniejsze znów innym. Czy to inni księża? Czy w ogóle tam są nazwiska ? Jeśli tak to jakie ?

Wklejam link -

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query

Zmiana jest na stronie 50.

Będę ogromnie wdzięczna za pomoc!

Pozdrawiam
Magda
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Ja odczytuję Antoni Debrski. We wcześniejszych aktach nie widzę nazwisk osoby sporządzającej metrykę.

Ala
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Ja natomiast odczytuję: Antoni Dobrski (od 18 VIII 1815 r., na skanie 50).
Na tymże skanie, pierwszy wpis, linia 2: Ego Jacobus Nidzgorski.
Przejrzałam pobieżnie skany wstecz i na skanie 23 jest (pierwszy wpis): Ego Joannes Jasiński.
Pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony wt 14 wrz 2021, 20:19 przez Officinalis_Paeonia, łącznie zmieniany 1 raz.
Elża
pepel_magdalena

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 20:41

Post autor: pepel_magdalena »

Dziękuję . Czyli prawdopodobnie we wcześniejszych latach po prostu ksiądz nie wpisywał swojego nazwiska ?
Jacobus Nidzgorski to chyba osoba uczestnicząca w danym wydarzeniu prawda ? Porównując do innych wpisów w tym samym miejscu występują różne nazwiska. Przejrzałam tę księgę prawie do początku i wszędzie jest tak samo.

Dziękuję ślicznie i pozdrawiam !
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pepel_magdalena pisze:Czyli prawdopodobnie we wcześniejszych latach po prostu ksiądz nie wpisywał swojego nazwiska ?
Jeżeli ten sam ksiądz ciągle odprawiał pogrzeby, to nie wpisywano jego nazwiska w każdym akcie; jeżeli w akcie nie było nazwiska księdza, to oznaczało, że pogrzeb prowadził ten sam ksiądz co wyżej — czyli żeby poznać jego dane, trzeba się cofnąć kilka, kilkanaście albo kilkadziesiąt aktów wstecz, gdzie to nazwisko będzie figurować.
Dopiero za ks. Dobrskiego zaczęto wpisywać dane księdza w każdym akcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pepel_magdalena

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 20:41

Post autor: pepel_magdalena »

Wielkie dzięki !
Problem w tym, że przejrzałam całą księgę i nigdzie nie widziałam różnicy w sposobie formułowania zapisu oraz dodatkowego zapisu o nazwisku księdza. No ni, idę szukać raz jeszcze :-)

Dziękuję za cenne wskazówki !
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”