Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Przemysław_Kujawa

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: pn 01 lut 2021, 18:11

Post autor: Przemysław_Kujawa »

Dzień dobry

Z tego kawałka jestem w stanie tylko odczytać ze chodzi o Pauline Geselle urodzoną w Poznaniu. Potrzebowałbym pomocy z pozostałymi kilkoma słowami.

https://zapodaj.net/11783c74a035c.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Syn niezamężnej służącej /Dienstmagd/ Pauline Geselle zmarłej
i ostatnio zamieszkałej w Posen.

Pozdrawiam
Roman M.
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Co prawda trochę więcej jak jedno słowo ale chciałem prosić o pomoc w rozszyfrowaniu daty.

https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

18.Januar 1889

Pozdrawiam
Roman M.
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

czy mógłbym prosić o przetłumaczenie ostatniej kolumny?
https://ibb.co/6NJNrm6

Dziękuję, Irek
Pozdrawiam, Irek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

nazwisko,
stan/status/klasa społeczna,
zawód/zajęcie zmarłego

Pozdrawiam
Roman M.
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Dziękuję pięknie:)
Pozdrawiam, Irek
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy jednostki wojskowej (1917 r.)
(niestety nie posiadam dokumentu w lepszej jakości, taki przyszedł z archiwum w Berlinie)
https://zapodaj.net/42bb3775ec4ef.png.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Landsturm=Infanterie=Regiment 42,
2. Inselwachtbataillon 10/41,
3. Kompagnie

http://genwiki.genealogy.net/Ldst.IR_42

Pułk Piechoty pospolitego ruszenia 42, a w nim
2. batalion straży wyspowej 10/41, /na wyspie Norderney, wyspy Fryzyjskie /
3. kompania /tego batalionu/

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Krzysztof
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

OK

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa (w ramce) w akcie zgonu.

https://images89.fotosik.pl/552/63d4a279402833efmed.jpg

Myślę, że ma ono związek z tym, czy Katarzyna żyła, czy też nie w momencie śmierci męża, a to bardzo dla mnie ważne! Jeśli można, to proszę też napisać jakie to słowo po niemiecku. Dziękuję bardzo! Pozdrawiam,
Marcin
Ostatnio zmieniony czw 11 lis 2021, 09:41 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

geboren zu Chrosle, Kreis Löbau , verheiratet mit der in Hadlisch-Lonk
[jak brzmi polska nazwa miejscowości Hadlisch-Lonk, Łąkie a Hadlisch ?]
wohnhaften Katharine Cizewski geborene Lendzion

urodzonego w Chrosle, pow. Lubawa, żonatego z mieszkająca w Hadlisch-Lonk, pow. Lubawa? Katharine Cizewski urodzonej Lendzion

Pozdrawiam
Roman M.
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Post autor: Ruminski_Marcin »

Wielkie dzięki Romanie!
Miejscowość to z pewnością Städtisch Lonk, dziś Łąki koło Nowego Miasta, a "mieszkająca" mogło znaczyć, że wtedy żyła (?) Jak sądzisz?
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tak jak tu napisano, to na 100% zyjaca (zamieszkala/ mieszkajaca- wohnhaft)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dziekuję Wam!
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”