Jakie to słowo? j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Przemysław_Kujawa

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 01 lut 2021, 18:11
-
Rutkowski_Przemyslaw

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43
Co prawda trochę więcej jak jedno słowo ale chciałem prosić o pomoc w rozszyfrowaniu daty.
https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
-
kkosteczko

- Posty: 89
- Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy jednostki wojskowej (1917 r.)
(niestety nie posiadam dokumentu w lepszej jakości, taki przyszedł z archiwum w Berlinie)
https://zapodaj.net/42bb3775ec4ef.png.html
(niestety nie posiadam dokumentu w lepszej jakości, taki przyszedł z archiwum w Berlinie)
https://zapodaj.net/42bb3775ec4ef.png.html
Landsturm=Infanterie=Regiment 42,
2. Inselwachtbataillon 10/41,
3. Kompagnie
http://genwiki.genealogy.net/Ldst.IR_42
Pułk Piechoty pospolitego ruszenia 42, a w nim
2. batalion straży wyspowej 10/41, /na wyspie Norderney, wyspy Fryzyjskie /
3. kompania /tego batalionu/
Pozdrawiam
Roman M.
2. Inselwachtbataillon 10/41,
3. Kompagnie
http://genwiki.genealogy.net/Ldst.IR_42
Pułk Piechoty pospolitego ruszenia 42, a w nim
2. batalion straży wyspowej 10/41, /na wyspie Norderney, wyspy Fryzyjskie /
3. kompania /tego batalionu/
Pozdrawiam
Roman M.
-
kkosteczko

- Posty: 89
- Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16
-
Ruminski_Marcin

- Posty: 79
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45
OK
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa (w ramce) w akcie zgonu.
https://images89.fotosik.pl/552/63d4a279402833efmed.jpg
Myślę, że ma ono związek z tym, czy Katarzyna żyła, czy też nie w momencie śmierci męża, a to bardzo dla mnie ważne! Jeśli można, to proszę też napisać jakie to słowo po niemiecku. Dziękuję bardzo! Pozdrawiam,
Marcin
proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa (w ramce) w akcie zgonu.
https://images89.fotosik.pl/552/63d4a279402833efmed.jpg
Myślę, że ma ono związek z tym, czy Katarzyna żyła, czy też nie w momencie śmierci męża, a to bardzo dla mnie ważne! Jeśli można, to proszę też napisać jakie to słowo po niemiecku. Dziękuję bardzo! Pozdrawiam,
Marcin
Ostatnio zmieniony czw 11 lis 2021, 09:41 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
geboren zu Chrosle, Kreis Löbau , verheiratet mit der in Hadlisch-Lonk
[jak brzmi polska nazwa miejscowości Hadlisch-Lonk, Łąkie a Hadlisch ?]
wohnhaften Katharine Cizewski geborene Lendzion
urodzonego w Chrosle, pow. Lubawa, żonatego z mieszkająca w Hadlisch-Lonk, pow. Lubawa? Katharine Cizewski urodzonej Lendzion
Pozdrawiam
Roman M.
[jak brzmi polska nazwa miejscowości Hadlisch-Lonk, Łąkie a Hadlisch ?]
wohnhaften Katharine Cizewski geborene Lendzion
urodzonego w Chrosle, pow. Lubawa, żonatego z mieszkająca w Hadlisch-Lonk, pow. Lubawa? Katharine Cizewski urodzonej Lendzion
Pozdrawiam
Roman M.
-
Ruminski_Marcin

- Posty: 79
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tak jak tu napisano, to na 100% zyjaca (zamieszkala/ mieszkajaca- wohnhaft)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ruminski_Marcin

- Posty: 79
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45