Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kubazajacZH

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 02 kwie 2018, 16:55

Re: Pomoc w odczytaniu aktu malzenstwa

Post autor: kubazajacZH »

sbasiacz pisze:w tym czasie polskie prawo cywilne było oparte na Kodeksie Napoleona, to standardowa formułka wpisywana w szablon metryki małżeństwa.
Serdecznie dziekuje!
Szeldon_Kuper
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 wrz 2021, 20:11

Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Szeldon_Kuper »

Dzień dobry,

Mam ogromną prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu słów z metryki:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 6_0099.htm

str 183 wpis nr 15 (lewa strona na samym dole). Udało mi się odczytać to, co poniżej, ale nie jestem pewien wszystkich słów, a w kilku przypadkach w ogóle nie jestem w stanie odczytać słowa:

Roku Pańskiego tysiąc osiemset czterdziestego piątego msca Czerwca czwartego dnia w Kościele Parafialnym Rzymsko Katolickim Koreckim ksiądz(?) Klemens Strzelnicki Wikary tego Kościoła po rychłych(?) trzech zapowiedziach, pierwszy Dnia Dwudzistego Drugiego, dnia dwudziestego siódmego maja(?), trzeci … …. Czwartego miesiąca czerwca ……. ….. na nabożeństwo zgromadzonego.

Urodzonego Jana Kowalskiego, młodzianin (?) (włościanin?) lat dwudziestu dziewięciu z Futoru Holendrów z urodzoną Marianną Bagińską, panną lat dziewiętnastu z Klecki Małej, obydwóch Religii Rzymsko Katolickiej Kościoła Koreckiego parafian, po zaistym(?) z obu stron na piśmie uczynionym …… …. Małżeństwa …… nie i po nieodkryciu z nich …. ……oświadczenia przez …. …. ….. …. ….. …… …. ……. Wyrażonego.

Urodzonych Nikodema i Anny z Kalinowskich Kowalskich, ślubnych małżonków Syna, z urodzonych Wincentego i Klary z Kuczyńskich Bagińskich, ślubnych małżonków Córki przez …… teraźniejszy oznamiające związkiem małżeńskim połączył i ich w …. …. Pobłogosławił. Przy …. …. Świadkach na ten cel mianowicie użytych urodzonych Antoniego Bagińskiego (?), Grzegorza Korzeniowskiego, Mikołaja Starłyńskiego i wielu innych zgromadzonych.


Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.
Marcin
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5884
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09

Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Arek_Bereza »

taka próba:
po wyszłych trzech zapowiedziach
maja, trzeciej zaś dnia czwartego czerwca w przytomności ludu na nabożeństwo zgromadzonego,
młodziana.... po zaszłym z obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie i po nieodkryciu z nich żadnej, niemniej po oświadczeniu przez nowożeńców na takowy związek wzajemnego zgodzenia się znakami zewnętrznie wyrażonego
przez słowa czas teraźniejszy oznaczające.... i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił
przy wiarygodnych świadkach
Antoniego Siecińskiego ?, Floriana Korzeniowskiego, Mikoła Stardyńskiego ?
Szeldon_Kuper
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 wrz 2021, 20:11

Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Szeldon_Kuper »

Bardzo dziękuję!

Czy zwrot: "po zaszłym z obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie"

Może oznaczać, że obie osoby były piśmienne, czy jest to jakiś standardowy zwrot i nie ma co wyciągać takich wniosków?

Dziękuję,
Marcin
Janiszewska_Janka

Sympatyk
Adept
Posty: 1123
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 05:34

Re: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Janiszewska_Janka »

Szeldon_Kuper pisze:Bardzo dziękuję!

Czy zwrot: "po zaszłym z obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie"

Może oznaczać, że obie osoby były piśmienne, czy jest to jakiś standardowy zwrot i nie ma co wyciągać takich wniosków?

Dziękuję,
Marcin
We wszystkich aktach stosowano taki zwrot w tej parafii i nie musiał odnosić się do rzeczywistości. Także pracowici biorąc ślub mieli takie zapisy w tych aktach więc stosowano wówczas trzy krzyżyki, co widziałam w wielu parafiach i księgach nie tabelarycznych. Z reguły akta ślubu osób pochodzenia żydowskiego były podpisywane w ich języku, a osoby piśmienne podpisywały po polski lub krzyżykami.

Pozdrawiam
Janka
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5884
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09

Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Arek_Bereza »

stała formuła, nie wyciągałbym tu żadnych dodatkowych wniosków. Raczej rozumiem to tak, że został spisany protokół z egzaminu małżeńskiego i w tymże protokole przeszkód nie stwierdzono
Szeldon_Kuper
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 wrz 2021, 20:11

Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Szeldon_Kuper »

A czy wiadomo, jakie pytania mogły znajdować się w takim "egzaminie małżeńskim", że nie stwierdzono przeszkód? Kwestie ewentualnego zbyt bliskiego pokrewieństwa + kwestie wiary? Czy można znaleźć gdzieś przykład takiego protokołu z Korca? Czy jest szansa, że np. ten konkretny mógł się zachować?

Dziękuję,
Marcin
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Re: Rozszyfrowanie słów z metryki w Korcu

Post autor: Krystyna.waw »

Szeldon_Kuper pisze:A czy wiadomo, jakie pytania mogły znajdować się w takim "egzaminie małżeńskim", że nie stwierdzono przeszkód?
Nie sądzę, by wiele się w tej materii zmieniło
https://justinlove.pl/wp-content/upload ... ubnego.pdf
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bliżej w czasie do
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... Protokoly/
i raczej spodziewałbym się j.w.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Odczytanie słowa zapisanego po polsku

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry,

miałbym prośbę o odczytanie/rozszyfrowanie wyrazu opisującego zajęcie Józefa Sławińskiego - ojca dziecka i zgłaszającego (akt nr 49): https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1797&y=42

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Ja odczytuję: propinator.

Ala
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

ja również
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję. Na pewno musi chodzić właśnie o to słowo i tę profesję, gdyż w aktach urodzeń kolejnych dzieci Józefa jest on opisany po prostu jako karczmarz.

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
nawasaqi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 150
Rejestracja: pn 04 paź 2021, 11:03

Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum

Post autor: nawasaqi »

Cześć czy ktoś mógłby mi pomóc w rozszyfrowaniu treści dokumentu z poz. 30 chodzi mi w szczególności gdzie są wykropkowane rzeczy i ewentualnie ze znakiem zapytania podkreślone :
Oryginał
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... be0733_max

Moje transkrypcja:
Roku TysiącOsiemsetTrzynastego dnia trzynastego Miesiąca Kwietnia o Godzinie drugiej po południu Przed Nami Wikarem Wilczyskiem?
Urzędnikoma? Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey(Wilczyska) Powiatu Żelechowskiego w Dypartamencie Siedleckim Stawili się ..... Antoni Bawolski
Syn Zmarłego Lat Czterdzieści y Jan Głębuki? Lat Trzydzieści dwa wieku swego liczący Sąsiad, Obydwa zamieszkali na
Gospodarstwie we Wsi Dworni(Dwornia) w ........ ......... ....... , i oświadczyli ...... dnia dwunastego o godzinie trzeciej z rana Miesiąca
i Roku Bieżących? Umarł Maciej Bawolski Gospodarz Lat Sześćdziesiąt cztery wieku swego maiący w Domu Swoim
pod Numerem Piątym we Wsi Dworni(Dwornia) będącym. Niniejszy akt po przeczytaniu onegoż Oświadczającym
popdisaliśmy .... że Oświadczający pisać nieumieją. Ksiądz Augustyn Wikary ....
.... Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey(Wilczyska)

Z góry dziękuje za pomoc

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Post przeniesiony do właściwego podforum.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2579
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Odczytanie brakujących wyrazów ze wpisu z archiwum

Post autor: sbasiacz »

a co to ma wspólnego z fotografowaniem?
Zwracaj uwagę w jakim dziale piszesz, ten temat powinien być w dziale "odcyfrowanie metryki po polsku"
Roku TysiącOsiemsetTrzynastego dnia trzynastego Miesiąca Kwietnia o Godzinie drugiej po południu Przed Nami Wikarem Wilczyskiem, Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey Powiatu Żelechowskiego w Departamencie Siedleckim Stawili się włościanie Antoni Bawolski, Syn Zmarłego Lat Czterdzieści y Jan Głębecki Lat Trzydzieści dwa wieku swego liczący Sąsiad, Obydwa zamieszkali na Gospodarstwie we Wsi Dworni w Gminie............położonej i oświadczyli nam, iż dnia dwunastego o godzinie trzeciej z rana Miesiąca
i Roku Bieżących, Umarł Maciej Bawolski Gospodarz Lat Sześćdziesiąt cztery wieku swego maiący w Domu Swoim
pod Numerem Piątym we Wsi Dworni będącym. Niniejszy akt po przeczytaniu onegoż Oświadczającym
popdisaliśmy ile, że Oświadczający pisać nieumieją. Ksiądz Augustyn Szaniawski Wikary Wilczyski,
Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Wilczyskiey
pozdrawiam
BasiaS
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”