Tłumaczenie O K

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 956
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Tłumaczenie O K

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Proszę o ogólna informację,czego dotyczy dokument, kiedy został
sporządzony i dla kogo ?

Pozdrawiam,

Aleks.
Ostatnio zmieniony czw 23 wrz 2021, 17:19 przez A.Michałowski, łącznie zmieniany 2 razy.
Gazda

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: pt 20 lis 2020, 22:16

Tłumaczenie

Post autor: Gazda »

dokument wystawiony 21go listopada 1770 w Saalburgu w Voigtlandzie
pisał to urzędnik Johann Julius Brunner, który urzeduje dla hrabiego Heinricha XXXgo młodszej linii Reussen
hrabiego i pana w Plauen, Greitz?, ???, Gera, Schleiz, Lobenstein

ale strasznie trudno mi sie reszte z mniejszymi literami czyta, da sie może w większej roździelczości? nie chce sie jakiegoś raka oka nabawić od tego
Paweł
nazwiska przodków: Gunia, Poradzisz, Polczak, Dąbrowski, Dziuban, Petryszyn, Pokładek, Kanatyn, Bukowski, Szczyrba, Kuśnierz
szukam metryk Rabka oraz Поповичі 1886-1914
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 956
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Tłumaczenie

Post autor: A.Michałowski »

Na Forum nie da się wstawić zdjęcia w większej rozdzielczości,chyba,że na priv mail...


Aleks.
Gazda

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: pt 20 lis 2020, 22:16

Tłumaczenie

Post autor: Gazda »

można tak zrobić, chyba że przy lepszej rozdzielczości też sie tego czytać nie da...
próbowałem ten obrazek powiększyć, znaczy nie próbowałem ino powiększyłem ale strasznie oczy bolą przy próbie czytania tych bazgrołów i jedynie kilka urywków nie dajacych nawet zbyt wiele kontekstu odczytałem
Paweł
nazwiska przodków: Gunia, Poradzisz, Polczak, Dąbrowski, Dziuban, Petryszyn, Pokładek, Kanatyn, Bukowski, Szczyrba, Kuśnierz
szukam metryk Rabka oraz Поповичі 1886-1914
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 956
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Tłumaczenie

Post autor: A.Michałowski »

Trudno,jak się nie da...Czy może, przy wymienionym tam Christianie Fryderyku Weinzieher jest wymieniony jego wiek ...?

Pozdrawiam,

Aleks.
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4219
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times

Tłumaczenie

Post autor: Grazyna_Gabi »

Jest to Geburtsbrief - swiadestwo urodzenia
dla Christiana Friedricha Weinzieher, o jego wystawienie wnosi jego matka - Maria Susanna z domu Rein ( to
trzeci syn) bo jego ojciec Johann Erhard Abraham ( kupie i handlowiec) w tym czasie przebywa w Braunschweig.
Syn chce podjac nauke rzemiosla w Lipsku w zawodzie (wyroby w metalu, blachach.... itp. np. bramy,..)Gürtler i takie
swiadectwo bylo konieczne. Bylo opatrzone pieczecia i sporzadzone w obecnosci wielu swiadkow.
Christian urodzil sie 15 luty 1756 r. chrzestni : Hecker Christine, Hecker Johann Heinrich, Heker Johann Carl.
21 listopad 1770 r.

Nazwiska wystepujace w dokumencie:
Heinrich der Dreißigste (jüngere Linie Reußen, Graf und Herr von Plauen, Herr zu Greitz, Crannichfeld, Gera, Schleiz und Lobenstein) Brunner, Johann Julius (Amtsverwalter zu Saalburg) Weinzieher, Maria Susanna (geb. Rein, Mutter) Weinzieher, Christian Friedrich Weinzieher, Johann Erhard Abraham (Vater, Kauf- und Handelsmann) Klotz, Johann Christoph (Inspektions-Vikar, Archidiakon) Sergel, Christian Friedrich, (Bader und Amtschirurg, Taufzeuge, Zeuge) Hecker, Christine (Taufzeugin) Hecker, Johann Heinrich Hager, Johann Carl (Weißbäcker, Taufzeuge)

Moze nie wszystko idealnie ale zawsze cos .........

Pozdrawiam
Grazyna
Gazda

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: pt 20 lis 2020, 22:16

Tłumaczenie

Post autor: Gazda »

o super Gabi
teraz to, to co wyczytałem nawet ma sens :)
Paweł
nazwiska przodków: Gunia, Poradzisz, Polczak, Dąbrowski, Dziuban, Petryszyn, Pokładek, Kanatyn, Bukowski, Szczyrba, Kuśnierz
szukam metryk Rabka oraz Поповичі 1886-1914
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 956
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Tłumaczenie OC

Post autor: A.Michałowski »

A.Michałowski pisze:Trudno,jak się nie da...Czy może, przy wymienionym tam Christianie Fryderyku Weinzieher jest wymieniony jego wiek ...?

Pozdrawiam,

Aleks.
Witaj Grażyna,

Brakuje słów,żeby podziękować Tobie za pomoc i tłumaczenie tego zawiłego tekstu.
Dobrze,że są ludzie,którzy potrafią pomóc.

Dziękuję też Pawłowi.

Pozdrawiam,

Aleks. :k: :k: :k: :k: :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”