OK - Akt urodzenia - Buchwitz (?) - Władysławów 1798 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 1 time

OK - Akt urodzenia - Buchwitz (?) - Władysławów 1798 r.

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia, ja niestety totalnie poległem przy tych niemieckich zawijasach...

https://imgur.com/Fxvfrc1

Z góry dziękuję za pomoc! :)
Ostatnio zmieniony pn 27 wrz 2021, 22:10 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

imgur u mnie się nie otwiera. Proszę
przesłać obraz inną stroną internetową

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 1 time

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję za informację, u mnie działa bez problemów i nawet nie podejrzewałem, że mogą być z tym jakieś problemy. Może teraz będzie lepiej :)

https://zapodaj.net/12f054042721a.jpg.html
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Johann Schindler, ein Wirth: /chodzi tu chyba o oberżystę, gospodnika, szynkarz/wyszynk/;
Martin Kühn, Brenner /gorzelnik/ : AnnsMaria Schindlern , to są świadkowie na chrzcie
do poprzedniego aktu.

28.05.1798;
Z miasta /Stadt/ Wladislawowa powroźnikowi /der Seiler/ Johann Gottlieb Buchwitz
i jego żonie /die Weib/ Anna Susanna urodzonej Dankoskin /Dankowska/ 25.05. 1798
wieczorem /Abends/ o 10 godzinie urodził się chłopczyk /das Knäblein/ i do tutejszego
domu modlitwy/kaplicy /Bethaus/ do Chrztu Świętego /zur Heiliegen Taufe/ przyniesiony
/gebracht/ gdzie nadane /beigelegt/ mu /ihm/ zostały imiona Wilhelm Fri[e]drich.

Świadkowie chrztu /Taufzeugen waren/:
obcięte

Pozdrawiam
Roman M
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 1 time

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Przede wszystkim bardzo dziękuję za tłumaczenie! :)

I pięknie, myślałem, że te dwa słowa (tj. Taufzeugen waren) to początek zapisu, a nie jego ostatnia część... Człowiek się uczy całe życie.

Wstawiam poprawione zdjęcie z pełnym dokumentem i poproszę jeszcze o przetłumaczenie tej części dotyczącej świadków.

https://zapodaj.net/eb3b647c5be76.jpg.html
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

druga linijka też podcięta, proszę nie żałować więcej tekstu !, który jest potrzebny do porównania
liter pisarza


Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 1 time

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Może tak będzie prościej :)

https://zapodaj.net/400d32054b8c4.jpg.html
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Taufzeugen waren:
George tu: Viebig/ może być też Fiebig, Windmüller, /młynarz na wiatraku/młynie
Susanna Eleonora Karaś/in Windmüllern, młynarka wiatrakowa, żona młynarza na wiatraku
Marie Elisabeth Karaś/in Kupferschmiedin, kotlarzowa,
Ernst ferdinand Silvius Wegner, Cantor/Kantor, śpiewak kościelny

Pozdrawiam
RomanM.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 1 time

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”