OK. 1918, akt ślubu, Brodnica

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

OK. 1918, akt ślubu, Brodnica

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie pierwszych 4 wersów dotyczących pana młodego, Bolesława Scheikowskiego oraz roku urodzenia panny młodej, Kunegundy Tomelli.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

skan nr 3

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Ostatnio zmieniony wt 28 wrz 2021, 22:15 przez kierejka, łącznie zmieniany 1 raz.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8073
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

1918, akt ślubu, Brodnica

Post autor: Malrom »

https://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6ni ... ment_Nr._3

1. grenadier, formierz maszynowy /der Grenadier , Maschinenformer/ Boleslaus
Scheikowski, z 5. kompan batalionu zapasowego pułku piechoty Elżbiety
/des 5. Kompagnie Ersatz Bataillons Regiment Elisabeth /,
osobistość, która uznana/uwiarygodniona poprzez przedstawienie karty urlopowej
/Urlaubsschein/ i świadectwa urodzenia /Geburtsurkunde/

2. data urodzenia: 22.04.1897 Szabda [parafia kat. Mszanno, USC Strasburg/WPr./

Urzędnik USC w zastępstwie: Jaekel

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”